Thinking formulary and social attitude vary from person to person within those who are from different culture backgrounds. Even towards the same thing, they have different angles of views. This phenomenon is quite common in the use of similes. The same vehicle can present different senses in the eyes of Chinese and westerners. The phrase “a bone in one’s throat” and “骨鲠在喉” seem to be the same meaning at the first sight. Actually, they are not. If a westerner says, “it’s like a bone in my throat .” He implies you that he is not willing to talk about it. The bone makes him too painful to open his mouth. Its Chinese equivalent is“难以启齿”. But if a Chinese says“这可真像骨鲠在喉啊”. He gives an opposite meaning to the westerner. He wants to tell others what he knows, because he cannot bear if the “bone” is not thrown out .
上一篇:初中英语教学中的跨文化教育
下一篇:《曼斯菲尔德庄园》英国道德观

德语论文现代德国乳品行...

中东危机及其对经济的影响

德语论文电影《浪潮》中...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

功能对等理论下魔幻小说...

中国学习者对英语/n//l//r/的感知和产出研究

浅析文化差异对习语翻译的影响

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

18岁可以學什么技术,18岁...

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

论好莱坞电影中的中国文化元素

中学地理生活化教学研究

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

结肠透析机治疗慢性肾功...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别