3

2.2 Paradox of translation—translatability and untranslatability 4

2.3 Zanghua Yin and Two English Versions 6

2.3.1 Zanghua Yin by Cao Xueqin 6

2.3.2 Two English Versions by Yang Xianyi and Hawkes 7

3. Comparative Study of Rhetorical Style of Two English Versions 8

3.1 Appreciation of the Original Poem 8

3.2 Semantic Rhetoric 8

3.2.1 Metaphor 8

3.2.2 Metonymy 9

3.2.3 Personification 10

3.2.4 Euphemism 11

3.2.5 Pun 12

3.2.6 Allusion 12

3.3 Structural Rhetoric 13

3.3.1 Antithesis 13

3.3.2 Repetition 14

3.3.3 Catchword Repetition 15

3.4 Phonological Rhetorical device 16

3.4.1 Rhyme 16

4. Conclusion 17

4.1 Limitations of Poetry Translation and Some Compensation Strategies 17

References 19

1. Introduction

Chinese poetry has a long history original from Pre-qin literature. The Book of Songs is the first poetry in Chinese history. Chinese classical poetry is a treasure of Chinese culture. Poetry is the most classical form of literature though out the whole period of Chinese history. After thousands of years of time, Chinese classical poetry has developed various forms and themes and in every period in the history, there are always a lot of poets put a new life in poetry in that time so that it can be unfailing and has great place in the ocean of literature. Moreover, for readers, Chinese poetry is a heart feast. They can touch the deep feeling of the poet, talking with him he her, get happiness, sadness, peace, pan and any taste in the society, enjoy the musical rhythm, which is actually a life traveling in the world of poetry. 

It is an influential way of spreading Chinese culture, spirit throughout thousands of years by translating Chinese classical poetry. The first translation version of Chinese literature is the translation of poetry. Over years, there are a increasing number of poetry being translated into other languages, especially into English. Then a lot of wonderful translations and relevant strategies appear. There are a great number of elements in creating poetry, such as expression forms, selected words, expression technique, structure, rhetorical devices and so on. All of these need to be concerned in rending a poem, especially the rendering of rhetorical devices, which is concerned with the feeling and appreciation of readers to this translation of poetry. 

Poetry is an important means to promote the development of the plot and enrich the characters in the novel, especially in Ming and Qing dynasty. There are lots of poems in Hong Lou Meng that is the greatest Chinese classical novel with high ideological level and artistry and still widely popular in China now. Written in Qing dynasty (in the mid-eighteen century), the novel is concerned with ancient Chinese bureaucratic system, feudal aristocracy and family, feudalism and the related ruling philosophies. The novel provides hundreds of the lives of people on various levels, which shows the critical attitude of the author toward the society at that time and the crystallization of three-thousand-year Chinese culture. 

上一篇:莎士比亚《亨利四世》福斯塔夫被抛弃的命运
下一篇:霍尔顿在《麦田里的守望者》中的逃离和回归社会

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

社会符号学视角下的法律术语翻译研究

浅析文化差异对习语翻译的影响

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

18岁可以學什么技术,18岁...

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

论好莱坞电影中的中国文化元素

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

结肠透析机治疗慢性肾功...

中学地理生活化教学研究