With the appearance of literature, rhetoric has the meaning of "vividly speaking" or "writing skills". Later, it refers to “study of ancient critics to the principle of writing” and “skills in using language vividly”. Gradually, the definition of rhetoric is no longer just the art of speech. Rhetoric has been a kind of term with extensive meaning and practice. It includes the structure of the work, writing style, words selected, rhythm, intonation and all the elements in writing and speaking. Now, the rhetoric means "the skill in smoothly combining the words", or simply means "writing skills". After frequent use some rhetoric methods has a relatively fixed form, they become rhetoric, which means unconventional expression forms with fixed format designed to pursue the special language effect, such as metaphor, simile, personification, allusion and so on. 

The same meaning is expressed in different ways, and the effect is very different. Speaking is a kind of art, has its own rules. The so-called "rhetoric", refers to this kind of language using art and its law about improving the effect of language expression. Rhetoric is to adjust the internal and external relations of the article, so that the expression of thoughts and feelings and reflection of the objective things and the situation can be appropriate. 

2.1.2 Relationship between Rhetoric and Translation 

Translation theory is a highly specialized subject of linguistics. It studies the comparison rules of the two languages, including comparison of rhetorical devices. Any kind of translation depends on the comparison of the two languages (Rudolf Flesch, 1963). The comparison between English and Chinese is the core of translation theory, because theories, methods and techniques of translation between English and Chinese are based on comparison of the similarities and differences between English and Chinese. Because of the similarities, it can be translated and for the differences, there come the different methods and skills (陈定安, 1998). Both English and Chinese rhetoric are the performance of language, not only follow the rules of grammar, but also is not influenced by the constraints and limitations of syntax. Rhetoric language can express meaning better than conventional language and is more vivid.

Both English and Chinese have rich rhetorical devices, but the specific ways of using rhetoric are different, which is restricted by their traditional culture and the necessity of rhetoric. For example, there is phonological rhetoric in both English and Chinese language, but because of the distinction of phonology between the two languages, the way and arrangement mode of showing the rhetoric are different. 

The translation should be faithful to the meaning of the original text, and can express the beauty of the words. A simple translation of the literal meaning will lose the original style, meaning and the author's inspiration. The translation of rhetorical sentences should be creative, but that not to say the rhetoric needs to be rendered word by word or with the same structure or arrangement as the original text. English and Chinese languages have their own characteristics. Therefore, the translation of rhetorical devices is a challenge to the translator's wisdom, which is a kind of recreation. There are no fixed and applicable rules for the translation of rhetorical devices, but some principles can also be used for reference. 

First, a good translation is based on practical and thorough understanding of the source text. The same word and sentence appear in different articles, or expressed by different tone or mood, may have completely different meaning or expression effect, especially in the application of the rhetorical devices. Therefore, a good translation requires the translators to have a better, loyal and deep understanding of the original text, which ensure the correctness of the translation. In Chinese, it is the first step of translation-Xin.

上一篇:莎士比亚《亨利四世》福斯塔夫被抛弃的命运
下一篇:霍尔顿在《麦田里的守望者》中的逃离和回归社会

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

社会符号学视角下的法律术语翻译研究

浅析文化差异对习语翻译的影响

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

18岁可以學什么技术,18岁...

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

论好莱坞电影中的中国文化元素

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

结肠透析机治疗慢性肾功...

中学地理生活化教学研究