Zanghua Yin as a prophecy poem about the fate of Daiyu is an integral part of Hong Lou Meng. Writer combines the beautiful but sad and mild sentences with the extraordinary rhetorical styles, creating the unique artistic conception, which accurately showing the character's character, fate, mood at that time and the natural and social environment. The rhetoric means is an important embodiment of the original author's writing style, and it is also the key and difficult point in the translation. The translation of Hong Lou Meng into English has a history of almost 160 years (1830-1986) and has produced 9 versions. Among these nine versions, the translations by Yang Xianyi and Hawkes are the best known and acknowledged. 

This paper tends to use qualitative method, a method or angle to study things from the intrinsic stipulation of them, which is based on the social phenomenon or the attribute of things and the contradictory changes in the movement, contrastive analysis, the systematic study of a pair of languages with a view to identifying their structural differences and similarities and documentary analysis, various procedures involved in analyzing and interpreting data generated from the examination of documents and records relevant to a particular study. With a lot of materials and definitions, the paper compares the two English versions and the original version to figure out in what way the original writing style, thoughts, effects or other things can be transmitted, the untranslatability of poetry in some degree and the possible compensation measures. 

Concerned with questions: what is rhetoric? How to judge the untranslatability? How the two English versions translate the rhetorical devices and the comparison between them, the paper consists of five chapters.

Chapter one is an introduction to the whole paper. It mainly talks about the research background, the significance and purpose of the study. In this chapter, it also raises the research questions and introduces the structure of this paper.

Chapter two is the review of theories and literature works. The author gives the detailed illustration of the rhetorical style and translation, some strategies of translation. Focused on the paradox of translation and the comparison between Chinese and English rhetoric, the materials provide the powerful evidence. It also gives a brief introduction of Chinese classical poetry and the original version of Zanghua Yin. 

Chapter three, the author presents the two methods adopted in this research, that is, qualitative and quantitative methods. In the first section, the author discusses the definition, function and advantages of qualitative methods. And, section two concerns the data collection and the analysis. 

Chapter four, the author discusses the data collected from three main aspects to analyze the translation of rhetorical style in Zanghua Yin: semantic rhetoric, structural rhetoric and phonological rhetorical device, to discuss whether these rhetorical devices can be translated and the effective ways of transmitting the rhetorical style. 

Chapter five is the conclusion. The author summarizes the result of the research on translation of rhetorical style in Zanghua Yin. It is the end of the discussion and argues that there are some limitations of poetry translation and the possible compensation strategies.

2. Literature Review

2.1 Rhetorical style and Translation

2.1.1 Definition of Rhetorical Style 

Rhetoric is a way of carefully selecting the language on the specific purpose, when the writer is using language, striving to make the words and articles more correct, more understanding, more vivid and more wonderful. 

The word rhetoric originates from Greek. It means exquisite speech or the words with higher using frequency in speaking. In ancient Greece, speakers have far-reaching impact, which leads to oratory or rhetoric, logic and grammar being the three basic lessons of the seven lessons in school in medieval. 

上一篇:莎士比亚《亨利四世》福斯塔夫被抛弃的命运
下一篇:霍尔顿在《麦田里的守望者》中的逃离和回归社会

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

社会符号学视角下的法律术语翻译研究

浅析文化差异对习语翻译的影响

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

18岁可以學什么技术,18岁...

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

论好莱坞电影中的中国文化元素

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

结肠透析机治疗慢性肾功...

中学地理生活化教学研究