Skopostheory, which was developed by Hans J. Vermeer, is defined as the main principle of German functionalist translation theory. “Skopos” is from Greek, which means purpose. The skopos translation theorists took the process of translation as a communicative action, and they believe that the translation purpose justifies the translation process, i.e. the end justifies the means. (Lu and Zhao, 2011: 521)

The purpose of this thesis is to discuss the implications of Skopostheory on Chinese and English advertisement translation. Specifically, the thesis will introduce three rules of Skopostheory which may give guidance for the translation practice. The features of Chinese and English advertisements will also be discussed in the thesis. The main argument of this thesis is the advertisement translation strategies based on Skopostheory.

2. Literature Review

The modern advertisement studies argue that the functions of advertisements include: provision of information, persuasion, maintenance of demand, creating mass markets and insuring the quality. In order to achieve these purposes, the language should be appellative. (Wang Le, 2009:117) In Wang Le’s paper Functionalist Approaches to Advertisement Translation, he concludes that the target text in advertisements should not only remain the original appellativeness of the source text but also adjust to the culture of the target language to make the translation acceptable to the target consumers. (Wang Le, 2009:117)

However, translation is a difficult task. The famous English scholar and poet Ivor Richard once said in his article Toward a Theory of Translating that translation was one of the most complicated activities in the evolution of the universe. (Richard, 1953:250)

As a break of the former translation theories, the German functionalist translation theory, with Katharnia Reiss, Hans J.Vermeer, Justa Holz-Manttari and Christiane Nord as representatives, had opened up a new perspective to translation studies and bridged the gap between theory and practice, just as the Nord said that the functionalist view of translation is intended to solve the eternal dilemmas of free vs. literal translation, adaptation vs. alienation, good interpreters vs. slavish translation and so on.(Lu and Zhao, 2011:521)  

Vermeer developed Reiss’ idea with the proposal of the famous Skopostheory, which is defined as the main principle of German functionalist translation theory. In the framework of this theory, one of the most important factors determining the purpose of a translation is the addressee, who is the intended receiver or audience of the target text with their expectations, their cultural-specific word knowledge and their communicative needs. Every translation is directed at an intended audience, since to translate means ‘to produce a text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances’. (Vermeer, 1987:29)

It is generally agreed that translation behavior cannot be adequately explained within the framework of traditional theories and traditional principles of translation such as “faithfulness, expressiveness and elegance” which are no longer valid in expounding and guiding advertisement translation which is of a unique text. Skopostheory, which emphasizes the function of target texts, maintains that translation is a purposeful intercultural activity and that translation follows the skopos rule, the coherence rule and the fidelity rule. (Zhang Jinghua, 2003:64)

Christiane Nord summarizes three possible kinds of purpose in the field of translation: the general purpose aimed at by the translator in the translation process, the communicative purpose aimed at by the target text in the target situation and the purpose aimed at by a particular translation strategy or procedure. (Nord, 1997:315) 

Translation activities are conscious behavior of human kind. In order to achieve the translation goal, the translator can use any strategies and methods. This is the essence of Skopostheory. (Li Kexing, 2010:34) In the second volume of Advertisement Translation: A Theoretical and Practical Approach by Li Kexing, he compared Skopostheory to other three principles: functional equivalence, communicative translation, and domestication or foreignization and he found that Skopostheory is the most appropriate principle in advertisement translation process. 

上一篇:莎士比亚喜剧中的人文主义爱情观
下一篇:英语语言中的性别歧视研究

德语论文现代德国乳品行...

中东危机及其对经济的影响

德语论文电影《浪潮》中...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

目的论视角下江苏省两所...

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

论好莱坞电影中的中国文化元素

18岁可以學什么技术,18岁...

中学地理生活化教学研究

结肠透析机治疗慢性肾功...

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别