Abstract  Idioms are an important part of Chinese characters carrying rich national and cultural connotations and undertaking the vital task of culture exchange and expression. Therefore, if translating Chinese idioms into English, we should take into account both language conversion and culture conversion. On account of the special forms and cultural connotation, Chinese idioms translation is still a tough problem. 53662

Big Breasts and Wide Hips constitutes Mo Yan’s most representative work with many idioms, whose renderings play an important role in expressing the original and spreading Chinese culture. 

The thesis attempts to discuss the idiom translation in Big Breasts and Wide Hips from the prospective of functional equivalence, one of the most important translation theories, which has a great push to literature translation. It will analyze what methods the translator Howard Goldblatt has adopted to render idioms and to what degree he has achieved functional equivalence.

Keywords: idioms; Big Breasts and Wide Hips; functional equivalence; translation methods

摘要汉语习语凝聚着丰富的民族文化,其作为汉语的重要组成部分,担负着重要的表情达意任务和文化交流的任务。因此习语的英译既要考虑语言的转换,也要考虑文化的转换。由于其丰富的民族文化内及特殊的构成结构,习语的英译仍是一个难题。

《丰乳肥臀》,是莫言的最重要代表作之一,其中含有大量的习语。所以其中习语翻译的恰当与否,对准确表达原文的意思,传达中国文化具有重要作用。

功能对等理论作为重要的翻译理论之一,对文学的翻译产生了极大的推动作用。本文试图从功能对等角度来探讨《丰乳肥臀》中的习语翻译问题,分析《丰乳肥臀》的译者葛浩文采取了何种翻译方法呈现习语又获得了何种程度的功能对等。

毕业论文关键词:习语;《丰乳肥臀》;功能对等;翻译方法 

Contents

1. Introduction 1

2. Literature Review 2

2.1 Brief Introduction to Mo Yan and Big Breasts and Wide Hips 2

2.2 Brief Introduction to Howard Goldblatt and English Version Big Breasts and Wide Hips 3

2.3 Brief Introduction to Nida’s Functional Equivalence 5

2.4 Chinese Idioms and Idiom Translation 7

3. Methodology 9

3.1 Data Sources 9

3.2 Research Methods 10

4. Analysis and Discussion 10

4.1 Methods of Idiom Translation in Big Breasts and Wide Hips 10

4.1.1 Literal Translation 10

4.1.2 Literal Translation with Annotation 12

4.1.3 Transliteration 13

4.1.4 Free Translation 14

4.1.5 Substitution 15

4.1.6 Omission 15

4.2 Summary 16

5. Conclusion 17

5.1 Major Findings 17

5.2 Limitations and Further Study 17

Works Cited 18

1. Introduction

1.1 Stimulus of the Research

     Numerous Chinese literary works are translated into English with the accelerating process of cultural communication between China and the west. Big Breasts and Wide Hips is one of those works taking on the task of communicating Chinese culture. Especially after Mo Yan won the Nobel Prize in Literature, his works certainly including Big Breasts and Wide Hips have been gaining extensive attention. So Howard Goldblatt’s translation Big Breasts and Wide Hips is vital to reproduce the original and communicate Chinese culture. 

上一篇:从概念隐喻的视角浅谈英语词汇教学
下一篇:目的论视角下旅游文本中文化负载词的英译

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

结肠透析机治疗慢性肾功...

论好莱坞电影中的中国文化元素

中学地理生活化教学研究

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

18岁可以學什么技术,18岁...

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料