The novel covers so many idioms imbued with special culture connotations which are tough to be suitably translated into English. However, the study in this novel on English translation of idioms is limited and leaves much space to be researched.Therefore, the paper will probe into this problem from the point of view of functional equivalence and manage to make some efforts to interpret the idiom translation in Big Breasts and Wide Hips.

1.2 Purpose of the Research源'自:吹冰]'论-文'网"]www.chuibin.com

If we want foreign readers to understand and appreciate the literary work even Chinese culture very well, we must ensure that the idioms included in the novel are translated appropriately enough to attain such an objective. Once we put some theories and strategies as the basis, it will be relatively easier to express the connotations and culture carried in idioms. Therefore, the thesis tries to analyze the methods of idiom translation adopted by Howard Goldblatt in Big Breasts and Wide Hips from the aspect of functional equivalence. The functional equivalence is not only effective in providing a theoretical basis in general, but also effective in rendering idiom into English in specific details. The paper aims at making some contributions to the study on Big Breasts and Wide Hips and disseminating the relevant Chinese culture.

1.3 Research Questions

     Following two questions will be discussed in the thesis:

1) What methods does Howard Goldblatt adopt to render idioms into English in Big Breasts and Wide Hips 

2) To what extent does the translator achieve functional equivalence of idiom translation and how to reach that equivalence?

1.4 Structure of the Research 

The paper is made up of five parts.

Chapter one serves as the introduction, which contains stimulus,purpose, questions and structure of the research.

Chapter two is the theoretical framework. After an introduction to Mo Yan and Big Breasts and Wide Hips as well as its translator and English version, Nida’s functional equivalence is discussed carefully. Then there is a general introduction to idioms and its characteristics are mentioned. In addition, this part also includes a previous study on Chinese idiom translation.

Chapter three provides a methodology of this thesis. They are data sources and research methods.

Chapter four is the most important part offering analysis on six methods adopted by Howard Goldblatt to translate idioms. Importantly, this part shows that to what degree the translator achieves functional equivalence in idiom translation.

Chapter five comes to a conclusion of the thesis. Research limitations and suggestions to further study are also discussed.

上一篇:从概念隐喻的视角浅谈英语词汇教学
下一篇:目的论视角下旅游文本中文化负载词的英译

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

结肠透析机治疗慢性肾功...

论好莱坞电影中的中国文化元素

中学地理生活化教学研究

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

18岁可以學什么技术,18岁...

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料