Abstract Tourism texts are effective publicity tools, which reflect the distinctive glory of cultures around the world. As a fundamental part of tourism texts, culture-loaded words are the most immediate expressions of unique features and characteristics of different cultures. However, culture-loaded words cause barriers to international communications and translations at the same time. Therefore, qualified translation of culture-loaded words in tourism texts is of great practical importance. This thesis will bring forward relevant translation methods of culture-loaded words in tourism texts from the perspective of skopostheorie, which faithfully convey the essence and soul of different cultures, promote cross-cultural communications and establish tourism brand and reputation in intense competitions on the international market. 53663

Key Words: skopostheorie; tourism texts; culture-loaded words; translation methods

摘要旅游文本作为重要的对外宣传方式之一,体现了世界各地特有的文化风韵。而文化负载词是旅游文本中一个重要的部分,最为直接地体现了不同文化的个性特征。但同时文化负载词给跨文化交流和翻译带来了障碍。因此翻译好旅游文本中的文化负载词具有重要的现实意义。本文将基于目的论的视角对旅游文本中的文化负载词提出相关的翻译策略,忠实地传达出文化中的精髓与灵魂,推动跨文化交流,在国际旅游市场激烈的竞争中打响旅游品牌。

毕业论文关键词:目的论;旅游文本;文化负载词;翻译方法

Contents

1. Introduction 1

2. On Culture-loaded Words 1

2.1 Introduction of Culture-loaded Words 1

2.2 Culture-loaded Words in Tourism Texts 2

2.3 Research Status of Translations of Culture-loaded Words 3

3. Introduction of Skopostheorie 4

3.1 The Development of Functionalism 4

3.2 Definition of Skopostheorie 5

3.3 Three Rules of Skopostheorie 6

4. Translation Methods of CLWs in Tourism Texts 7

4.1 Literal Translation 7

4.2 Explanation 8

4.3 Free Translation 10

5. Conclusion 11

Works Cited 13

1. Introduction

The rapid development of tourism industry has a great influence on different cultures on a worldwide scale. As a consequence, tourism texts play a fundamental role in international tourism industry, giving a huge push to the further tourism development and prosperity in the world. The functions of tourism texts are to attract tourists and promote communications between different nations. 

As an essential part of tourism texts, culture-loaded words precisely display the connotations of Chinese traditions of national cultures. In general, culture-loaded words can be classified into four categories: religious culture-loaded words, art culture-loaded words, cuisine culture-loaded words and folk-custom culture-loaded words. Culture-loaded words are formed by various geographical conditions, religious influences and social customs.

With the continuing development of China’s economy and international communication, an increasing number of foreign tourists are sightseeing scenic spots in China. Therefore, in recent years, the studies on C-E translation of culture-loaded words in tourism texts, including translating strategies, principles and methods in cross-language and cross-cultural communications, is drawing more and more attentions and interests. The aims of C-E translation of tourism texts are to offer traveling information, promote Chinese culture and attract foreign tourists to come to China. Whether the translation of culture-loaded words in tourism texts is proper or not will directly influence the scale of China’s tourism industry.

上一篇:从功能对等看《丰乳肥臀》中习语翻译
下一篇:《白鲸》的生态解读

目的论视角下江苏省两所...

多元互补论视角下的《三字经》英译研究

民族主义视野下的重译研...

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

顺应论视角下《京华烟云》的无根回译

论好莱坞电影中的中国文化元素

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

中学地理生活化教学研究

结肠透析机治疗慢性肾功...

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

18岁可以學什么技术,18岁...