This thesis will analyze C-E translation of culture-loaded words in tourism texts in the light of skopostheorie. Skopostheorie is widely accepted as a standard for C-E translation. The paper will do a study on C-E translation of culture-loaded words in tourism texts by using the skopostheorie to explore the basic translation principles and methods. To some extent, after reading this thesis, we will have a comprehensive understanding of C-E translation of culture-loaded words in tourism texts. 源'自:吹冰]'论-文'网"]www.chuibin.com

2. On Culture-loaded Words 

2.1 Introduction of Culture-loaded Words 

Culture-loaded words embody distinctive national characteristics, which is an indispensable component of excellent traditional culture. In the language system, culture-loaded words refer to words, phrases or idioms that represent specific things existing in a certain culture. (Zheng Ying, 2011:141) They reflect unique activities and social life of a particular nation, which are accumulations of a long historical process. On the one hand, culture-loaded words are unique cultural signs of a specific nation. One the other hand, they are linguistic units that tell the different features of various nationalities.

Diverse cultures are affected by various factors, including geographical environments, economic characteristics and social constructions. (Lu Hongmei, 2008:9) Culture and language are intertwined and shape each other. It is impossible to separate the two. (Xu Lisheng, 2009:119) In consequence, as a crucial reflection of culture, Chinese culture-loaded words are of great distinguishing features. First of all, Generally speaking, we can not get the exact and deep meaning of a culture-loaded word if we take it literally. For instance, 阴阳五行,刮痧,纸老虎 and so on. Besides, Chinese culture-loaded words change with the times. Chinese culture-loaded words are lively descriptions of social phenomena and vivid representation of history. They describe the real social life, reveal the scenes of an age and reflect the spirit of the times, such as 中国梦,改革开放,中国特色社会主义. Last but not least, culture-loaded words have conceptual meanings as well as connotations. (Chen Hongwei and Li Yadan, 2010:26) For example, in Chinese, 岁寒三友 is widely regarded as a sign of unbendable loyalty. 

The variety of culture-loaded words shows multicultural backgrounds. According to Peng Li, culture-loaded words can be classified into four categories: natural environment words, material culture words, social culture words and mental culture words. 

上一篇:从功能对等看《丰乳肥臀》中习语翻译
下一篇:《白鲸》的生态解读

目的论视角下江苏省两所...

多元互补论视角下的《三字经》英译研究

民族主义视野下的重译研...

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

顺应论视角下《京华烟云》的无根回译

论好莱坞电影中的中国文化元素

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

中学地理生活化教学研究

结肠透析机治疗慢性肾功...

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

18岁可以學什么技术,18岁...