This thesis tries to analyze the translation techniques of American blockbuster titles from the perspective of faithfulness, expressiveness, closeness. This paper starts with the history of American blockbuster title translation. It then analyzes the translation principle “faithfulness, expressiveness, closeness”, put forth by Liu Zhongde. Next it focuses on the functions of American blockbuster titles, as well as analyzes the current situation of American blockbuster titles translation. Finally the paper tries to summarize the translation techniques commonly used in American blockbuster title translation, namely literal translation, liberal translation, and creative translation. 

2. Literature Review

This part firstly analyzes the history and some related achievements of American blockbuster titles translation. Then it touches on the three-character translation principle----faithfulness, expressiveness, and closeness; and reviews the related studies of the certain translation principle. The three-character translation principles: faithfulness expressiveness closeness, put forth by Liu Zhongde, on the basis of Yan Fu’s faithfulness expressiveness elegance and Tytler’s three general principles.

2.1 The History of Film Title Translation

     Film titles translation has a long history in the field of translation. Since 1980s, a small number of articles about film title translation have been found in some domestic inpidual journals, but the translation of film titles started formally in the 1990s. With the entering of a new century, articles about film title translation have appeared in all kinds of domestic journals and newspapers. According to There are three main trends about it.

     Firstly, some researchers consider film title translation as a field of cultural translation, which the Chinese traditional translation theories are needed to guide the translation in practice. Faithfulness must comes first to emphasize film titles should be faithful to the original titles. And researchers tend to talk about the techniques of film title translation, like literal translation, free translation, the combination of both. Such as A Brief Analysis of the Principles and Methods of English Film Title Translation by Zhou Baoxue, 2013.

     Secondly, some articles about different translation methods used in film title translation in HK, and Taiwan Island.  

     Finally, some researchers try to pide the nature of film title translation. Some scholars think that film title translation belongs to the translation of advertisement, which commercial factors are needed to take into consideration. A film title is a kind of advertisement. (Qiu Feng, 2000 and Li Qun, 2002). They also advocate rewriting the original film titles with Supplementary translation. For example, Nico and Dani was translated into 《尼克与丹尼》. But it’s difficult to stimulate the desire of viewers, for they probably just make out the two names of persons. It cannot be denied that this kind of literal translation is faithful to the original title, but we can’t think it is reasonable enough. According to the role of hero and the plot, it will be much better to translate it into《西班牙处男》, which reflects not only the style of the film, but also a strong exoticness. It will naturally stimulate the audience desire of watching the film, and achieve its commercial profit. Another film, The wedding Planner, it’s too plain and rational to literally translate it into 《婚礼策划人》. While you will never forget the other translated titles of the film --《爱上新郎》, which has a strong appeal to audience, since the main theme of the film is clear at a glance of this title. 

2.2 The Principle of Faithfulness, Expressiveness, Closeness源'自:吹冰`!论~文'网www.chuibin.com

     When it comes to the principles of American blockbuster titles translation, perhaps, you incline to think of Yan Fu, the first advocator for the three-word as criteria of translation, namely, faithfulness, expressiveness, and elegance”. It’s a wise choice to follow the certain principles of film title translation.

上一篇:从跨文化角度试评央视国际版的语言现象
下一篇:从跨文化角度谈中美婚姻观的差异以《喜宴》为例

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

从佩雷尔曼论辩修辞学视...

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

中学地理生活化教学研究

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

18岁可以學什么技术,18岁...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

结肠透析机治疗慢性肾功...

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

论好莱坞电影中的中国文化元素