But the thesis focuses on a new perspective that is the three-word translation principle faithfulness, expressiveness closeness, put forward by Liu Zhongde (Liu Zhongde, 1979), a famous translator in modern China. The translation principle was put forth by Liu Zhongde, on the basis of Yan Fu’s faithfulness expressiveness elegance and Tytler’s three general principles. Due to the characters film titles, the three word translation principle by Liu should be effectively applied in translating film titles. Faithfulness: to be faithful to the content of the original; Expressiveness: to be as expressive as the original; Closeness: to be as close to the original as possible (Liu Zhongde, 1991:14-45).

     The certain three - charactered translation principle is regularly applied in translating English of Science and Technology in today’s society. As Professor Yang Shoukang once illustrates that the main characters of English of Science and Technology are accuracy, objectivity, and conciseness, so the three-word translation principle - faithfulness, expressiveness and closeness is applied to of English of Science and Technology. 

     This thesis will apply the certain translation principle to the translation of American blockbuster titles. According to the current situation of Chinese domestic market, the perspective and field of film title translation should be broadened. On the basis of faithfulness, expressiveness, closeness, the thesis focuses on the following techniques of film title translation, namely, literal translation, liberal translation, and creative translation.

3. Functions of American Blockbuster Titles

     There are three main functions of language: the descriptive function, the expressive function, and the social function (Dai Weidong & He Zhaoxiong, 2010:10). Besides, Peter New Mark has ever pided the language functions into six categories: Expressive function, Informative function and Vocative function, Aesthetic function, Communicative function as well as Metalingual function (Dai Weidong & He Zhaoxiong, 2010:10). Film, as a specific language culture, we can sum up its functions from specificity of its own, there are four main functions of film titles, namely informative function, cultural function, vocative function, and aesthetic function. Next, the thesis will explain each function respectively.  

上一篇:从跨文化角度试评央视国际版的语言现象
下一篇:从跨文化角度谈中美婚姻观的差异以《喜宴》为例

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

从佩雷尔曼论辩修辞学视...

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

中学地理生活化教学研究

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

18岁可以學什么技术,18岁...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

结肠透析机治疗慢性肾功...

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

论好莱坞电影中的中国文化元素