Quand on mentionne le corbeau également, les chinois ou les français ont un mauvais pressentiment. Le peuple chinois voient le corbeau comme un oiseau bruyant. L'apparence du corbeau est un mauvais presage. Nous le voyons souvent dans le cinéma et à la television, Quand quelqu’un a des griefs, des corbeau peut croasser en arrière-plan. La Chine a également cette expression bien connue, “Tiān xià wū yā yī bān hēi”, 天下乌鸦一般黑. En français, on peut utiliser le corbeau pour décrire quelque-chose de très néfaste, comme avec le proverbe, “Nourris un corbeau,il te crèvera l'oeil”. Les Français utilise également le corbeau pour decrire des gens affamés et assoiffés:“Voyez-vous, quand les hommes d'affaires arrivent derrière un mort, on peut bien dire:v'là les corbeaux! Ils ne laissent que ce qu’ils ne peuvent pas emporter”.

Le chien est un troisième exemple. Les peuples chinois et français ont l'habitude de nourrir les chiens. Le chien est l'un des animals les plus familier et l'un des amis les plus fidèles de l'homme. Le peuple français et chinois pensent la même chose à travers l’expression “fidèle comme un chien”, expression chinois “Zhōng shí de gǒu”, 忠实的狗. C’est étonnant que les deux peuples attribuent par ailleurs un mauvais sens au chien: “Gǒu zhàng rén shì”, 狗仗人势, “Gǒu dǎn bāo tiān”, 狗胆包天, “Gǒu xuè pēn tóu”, 狗血喷头 par exemple. En français, il y a aussi “avoir un caractère de chien”, “quel faire un temps de chien”, “être un chien avec quelqu’un”. Dans les deux cultures, le chien a une signification flatteuse et adulatrice. Les gens éprouvent aussi des sentiments de haine et de mépris comme dans ces expressions chinoises, “Xiàng tiáo hā bā gǒu”, 像条哈巴狗, “Zǒu gǒu”, 走狗, “Gǒu tuǐ zǐ”, 狗腿子, et cette expression française “faire le chien couchant”.源'自:吹冰`!论~文'网www.chuibin.com

2.2. Différences des expressions et représentations animalières

La culture a un caractère universel et particulier. En raison de differences de l’environnement naturel et culturel expressions lexicales pergent pour les mêmes noms d’animaux. En français et en chinois, il est prossible d’ainsi fréquent de rencontrer des connotations culturelles très différentes au sujet des animaux et leurs manières par les langues.

Il existe par exemple de nombreuses expressions idiomatiques chinoises liées à la grue. Elles ont une connotation culturelle positive, comme par exemple, “Hè lì jī qún”, 鹤立鸡群, “Hè fà tóng yán”, 鹤发童颜, “Sōng hè yán nián”, 松鹤延年. A l’inverse, en français, la grue se réfère à une prostituée ou une maitresse. Voir Cocteau qui écrit dans son roman:“Paul……criant qu'il ne tenait pas à devenir le frère d'une grue, et qu'il aimerait mieux qu'elle fit le trottoir.”

上一篇:法语论文巴尔扎克批判现实主义文学
下一篇:法语论文《拉封丹寓言》故事中动物形象分析

朝鲜语论文中韩与龙有关的俗语比较研究

德语论文默克尔的难民政策分析

德语论文德国知名旅游城市波恩的成功因素

德语论文从社会心理学的...

德语论文现代德国乳品行...

德语论文格罗皮乌斯设计理念的改变和发展

德语论文论《美狄亚声音...

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

论好莱坞电影中的中国文化元素

中学地理生活化教学研究

结肠透析机治疗慢性肾功...

18岁可以學什么技术,18岁...

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

社会工作视野下医患关系的冲突与协调