Advertising translation is a cross-cultural communication. Cultural differences have a significant impact on advertising translation. In fact it can be said that a certain cultural tradition, belief and value largely affect the commercial operators and consumers’ psychology and behavior, and then affect the national advertising campaign. Successful advertising translation will bring huge economic benefits; on the contrary, unsuccessful advertising translation will not only bring economic loss to companies and countries, but also affect its image. It can be seen that cultural differences have a real impact on advertising translation. Cultural factor has always been an unavoidable problem. This paper collects abundant advertising translation examples to analyze and discuss the differences and the impact on advertising translation between Chinese and western culture. 

2. Literature Review

Nowadays, advertising translation has played an increasing important role in introducing the products and promoting the sales abroad. Advertising translation involves many factors, such as linguistic rules, cultures, consumption mentality and so on. Therefore, advertising translation can’t be a simply mechanical translation activity. When it comes to the study on advertising translation, it is very necessary for us to have an overall view on the current research and understand it more deeply. Domestic and foreign scholars did a lot of important research on advertising translation.

Western study on advertising translation started in 1972. Hurbin’s article Peut-on traduire la langue de la publice first mentioned advertising translation in his studies. His study reflects the value of advertising translation studies. Over the next twenty years, there was a big change in translation studies (Nida, 1993). Scholars began to concern about functionalism rather than equivalence. However, this period still lacked some evidence of the research. Since 1995, there have been more and more studies carried out in the advertising translation. Guidere’s book Translating Ads describes the interaction between advertising and translation in the era of globalization. Besides this, in 2001, Sperber and Wilson developed relevance theory in the book Relevance: Communication and Cognition. Moreover, Verschueren’s adaptation theory also has a powerful explanation to advertising translation.

Domestic scholars began to study on advertising translation in the early 1990s. This stage is mainly about the study on advertising translation problems and the specific advertising language translation. For example, Fan Yanbo points out the problems in translating brand names from Chinese into English. Li Xiangde talks about how to translate the four-character phrases in advertising translation work. Liu Xinlin points out that commercial advertising translation often have some problems and do not meet the conditions in China. The next stage involves advertising translation principles and standards. During this period scholars and translators started to consider many aspects about advertising translation, such as the beauty of the advertising language, the consumers’ psychology and so on. Jia Wenbo points out that advertising translation is different from other translation. It is not only for people to enjoy, more important is to draw people’s attention to the advertising goods, and stimulate people’s purchasing desire and behaviors. However, only a few do their researches with the guidance of translation theory. Until the 21th century, many kinds of western translation theories are introduced to our country and there’s a cultural-turn in translation studies. Shi Yeli points out that advertising translation is related to the basic concepts of functional equivalence. He Shuang tries to deal with the cultural differences in advertising translation by using the principle of dynamic equivalence.

上一篇:中美家庭教育差异分析以《家有儿女》和《成长的烦恼》为例
下一篇:中国梦和美国梦的对比分析

德语论文现代德国乳品行...

中东危机及其对经济的影响

德语论文电影《浪潮》中...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

功能对等理论下魔幻小说...

浅析《哈利·波特》系列小说中的哥特式特征

中国学习者对英语/n//l//r/的感知和产出研究

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

结肠透析机治疗慢性肾功...

18岁可以學什么技术,18岁...

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

论好莱坞电影中的中国文化元素

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

中学地理生活化教学研究

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用