He was born in California in 1939. When he graduated from the college, he joined the army and as a communication officer ,he was dispatched to Taiwan ,which gave him an opportunity to learn Chinese language and culture. Once he admitted that he might be nothing now, if he didn’t have the chance to learn Chinese. After retiring from the army, he returned to America and continued making his research on Chinese literature at San Francisco University and Indiana University. He acquired the Doctor degree in the area of Contemporary Chinese Literature, under his supervisor’s help, Liu Wuji, a famous Chinese scholar.

Howard Goldblatt began to translate Chinese works from 1970s. Until now he has translated more than fifty works of modern writers in China mainland, Macow and Hong Kong. Howard Goldblatt’s translation career started from his research of Xiao Hong and the writers in the northeast China. Now, he works as an editor of Modern Chinese Literature. He is also the author of some critical books on modern and contemporary Chinese writing.

2.2.2 Howard Goldblatt’s Version of Red Sorghum

In the last ten years, the most influential one among Howard Goldblatt’s translated works is Red Sorghum. This English version is primarily published by Heinemann and Viking in 1993.To some extent, we can say the success of Red Sorghum paved the way for more and more Chinese literary works entering the world literature.

上一篇:法语论文浅析中法饮食文化的差异
下一篇:法语论文论《羊脂球》中人性的美与丑

《嘉莉妹妹》中报纸的象征意义

《魔山》特殊的疗养院时代差异性分析

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

德语论文论《美狄亚声音...

德语论文电影《浪潮》中...

《呼啸山庄》中希斯克利...

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

中学地理生活化教学研究

结肠透析机治疗慢性肾功...

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

18岁可以學什么技术,18岁...

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

论好莱坞电影中的中国文化元素

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查