In recent ten years, many scholars have studied the lexical characteristics, syntax features and translating theories of international sales contracts for business English. From their researches, it is seen the status and significance of business contract, but simultaneously, their studies are not comprehensive enough. Therefore, this essay will add more linguistic features of international sales contract on the basis of previous studies and go on further studies of its translation. In this way, it aids readers to have a better understanding of international sales contract and also is liable to promote the business activities all over the world. For international sales contract, knowing these features is very significant to establish business relations with foreign businessmen. This essay will synthesize these former studied characteristics and theories and then delves further into the lexical and syntactic characteristics and translating skills to understand the features of international sales contracts better, then motivating the communication and collaboration of our international trade.源[自*吹冰^`论\文'网·www.chuibin.com/

2.2 The Characteristic of Business English Contracts

      As is known to all, a contract is a legally binding bilateral or multilateral agreement, the contract specifies the corresponding all the rights and obligations of the parties, and shall compensate for the injured party, the other party fails to perform his obligations. Obviously, if the contract binding the parties involved in a particular transaction, then the contract will be legal basis and legal protection to the contracting parties. So, international business contracts, inevitably, is playing a more and more important role in international affairs.  Contracts referred to agreements between equal natural persons, legal persons and other organizations for the purpose of establishing, altering and terminating mutual civil rights and obligations. It’s necessary for us to get the idea of the main features of international business contracts. The first characteristic is one or more contracting parties do not belong to Chinese nationality; The second is the contract object shall be in the Chinese border; The third are some legal facts occur within the territory of China, such as contract with the Chinese enterprise's signature and signature in foreign companies. Each contract is a complete and strict system and cannot be arranged in a random order. An international English business contract is generally composed of three parts: preamble (head), body and final clauses (tail) and must be set in such an order. 

上一篇:跨文化交际中体态语的应用
下一篇:《死亡诗社》里学生成长变化及原因分析

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

社会符号学视角下的法律术语翻译研究

浅析文化差异对习语翻译的影响

生态翻译学视角下戏剧《...

功能对等理论在字幕翻译...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

结肠透析机治疗慢性肾功...

18岁可以學什么技术,18岁...

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

中学地理生活化教学研究

论好莱坞电影中的中国文化元素

社会工作视野下医患关系的冲突与协调