Abstract Hong Lou Meng, which is featured as one of the four great classics in Chinese literature, is a reflection of the encyclopedia of China’s feudal society, culture, history and life and has been translated into many versions in recent years. The important roles which are played by the translation of Hong Lou Meng are promoting foreign cultural exchanges,, introducing China’s classical heritage, and studying the translator’s subjectivity. By comparing two English visions of Hong Lou Meng which are translated by Yang Hsien-yi and David Hawkes, this paper is studied to indicate translator’s an increasingly important role reflected in two aspects, where the factors of translator’s subjectivity play an essential function and the translator’s subjectivity can also consciously react to external factors.59099

Key words: translator’s subjectivity;Hong Lou Meng;Hawkes’s translation;Yangs’ translation

摘要《红楼梦》是中国四大经典名著之一,是一部反映中国封建社会、文化、历史和生活的百科全书,至今已被翻译成许多版本。《红楼梦》的翻译不仅对促进中外文化的交流,介绍中国的古典文化遗产,而且对译者主体性的研究也具有重要意义。本文通过对比《红楼梦》霍译和杨译两个译本来研究译者发挥主导作用在两个方面的体现:即译者主体性因素在翻译过程中的主动发挥和译者主体性对外部因素的自觉反应。

毕业论文关键词:译者主体性; 红楼梦;霍译; 杨译

1. Introduction 1

2. Literature Review 1

3. Translator’s Subjectivity 2

4. Translator’s Subjectivity in Two English Translations of Hong Lou Meng 4

4.1 Predominance 5

4.2 Subject consciousness 7

4.3 Conscious reaction 8

5. Conclusion 11

Works cited 13

 1. Introduction 

With the deepening of translation studies, more and more scholars have realized that viewing translation activity as a dynamic process instead of a static phenomenon is an important theory to the study. The translator’s dynamic effect in translation can be found. As an inpidual, his/her subjectivity can unavoidably be displayed in the translation process. His/her motivation, purpose, strategies, competence greatly influence on the translation. The translator as an inpidual decides how to carry out a specific translation assignment, and translators as a whole have an important role, which promotes intercultural communication and facilitates the development of human culture. 

However, up to now most researches which are focused on the translator keep only a watchful eye on his/her linguistic competence, translation skills and functions in cultural communication, but scarce attention has been paid to the influences of translators who  display the role of crucial human. They have an impact on the translation process with his/her motivation, cultural orientation, value, historicity and translation purpose, etc. Therefore, this paper is studied to indicate translator’s an increasingly important role in the practice of translation. The factors of translator’s subjectivity play an essential function and it consciously react to external factors.

2. Literature Review

In traditional translation studies happening in the 1950s, translation theories which include the linguistic theory of translation are limited in the requirements for the translation standard. To meet the translator’s subjective ideal standard, many factors can be ignored. Especially, the translator, who is the main body of translation, has very close relations with the text, other translators and social cultures. (Ge Xiaoqin, 2006: 18) Nevertheless, translators are put on a subordinate and secondary position in the real translation practice. They are vividly called cultural porters and translation machines to indicate their roles in the process. 源[自*吹冰^`论\文"网·www.chuibin.com/

上一篇:探究合作学习在初中英语教学中的运用
下一篇:概念隐喻与英语词汇教学

论礼貌原则在商务信函中的应用

情景教学法在中学英语课堂教学中的运用

新课标下任务型教学在小学英语教学中的应用

论动物隐喻在中西文化中的差异

元认知策略在高中英语阅读教学中的应用

功能对等理论在字幕翻译...

交际教学法在农村中学英语教学中的应用研究

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

18岁可以學什么技术,18岁...

论好莱坞电影中的中国文化元素

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

中学地理生活化教学研究

结肠透析机治疗慢性肾功...