As such a great masterpiece, it has attracted not only Chinese readers, but also many translators to convey this through the world. Among those translated versions, two English versions are most famous: one is A Dream of the Red Mansions, translated by Yang Xianyi and his wife Gladys Yang, and the other is The Story of the Stone, translated by David Hawkes and John Minford (the first 80 chapters is translated by D.Hawkes). When the two versions were announced one after another in 1970s, the whole translation circle was shaken dramatically. Both versions are very successful and are highly praised by other translators and translation theorists, most importantly, by the readers at home and abroad. Professor Zhou makes his comment on the two versions as follows: "the version by David Hawkes is distinguished for its elegance, while the Yangs' is remarkable for its accuracy. If people read them together, those who are interested in this novel" appreciate the original will acquire the real and complete picture

2. Literature Review

2.1 Views on the translations of A Dream of Red Mansions by several scholars

  Among those translated versions of A Dream of Red Mansions, two English versions are most influential: one is A Dream of the Red Mansions, translated by Yang Xianyi and his wife Gladys Yang, and the other is translated by David Hawkes and John Minford (the first 80 chapters is translated by Hawkes) The Story of the Stone,. Many scholars have carried out comparative studies of these two versions from different perspectives since they were published. The following are some of their points of view:

  Ke states that the strategy employed in the Yangs' version makes the rendition more faithful to the original works. Though Hawkes' strategy makes his translation more acceptable to the target readers, it deviates from the original text, thus it is not a preferable method for the translator.文献综述

  Wang claims from the perspective of cultural translation that the Yangs' version is inclined to the foreignizing strategy whereas Hawkes' version has a domesticating tendency. She points out that Hawkes' version mainly obeys the norm of western culture, westernizing almost all those Chinese national flavor.

   Guo argues that both domestication and foreignization have their own merits and demerits. The two versions cater for different target readers in light of their different purposes and functions.

   Cui makes a specific analysis on the general tendency of Hawkes in translating A Dream of Red Mansions. He points out that a rendition should convey three kinds of messages of the original text: thematic message, artistic message and cultural message. He asserts that Hawkes' version is prominent in successful conveyance of the thematic and artistic messages of the original, especially in terms of artistic recreation. But in the transmission of cultural message, there is a domesticating tendency in Hawkes' version, which is mainly reflected in cultural substitution and omission of culture-specific names or expressions. He objectively attributes this domesticating tendency to the inequality of cultural communication, which is 'a common phenomenon betwee

上一篇:浅谈《美丽人生》中的黑色幽默
下一篇:中英文化中礼貌的不同表现差异

德语论文格罗皮乌斯设计理念的改变和发展

中国学习者对英语/n//l//r/的感知和产出研究

《红楼梦》和《简爱》中...

理性与非理性简爱和伯莎梅森反抗的对比分析

从归化和异化策略对比《项脊轩志》两英译本

中美著名英雄人物孙悟空...

从归化和异化角度浅谈英语习语的汉译

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

论好莱坞电影中的中国文化元素

中学地理生活化教学研究

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

结肠透析机治疗慢性肾功...

18岁可以學什么技术,18岁...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别