This thesis begins with the background and the main structure of this paper. Then the author makes a general introduction to translator's subjectivity and feminist subjectivity, which provides a theoretical framework. The author makes a tentative exploration of the hidden meaning of translator's subjectivity after which follows a historical review. The feminist translation theory focuses on equality and redefining the notion of fidelity while it highlights the selection of the original text and selection of translation strategies. The third part is a brief introduction to Pearl S. Buck and her English version Shui Hu Zhuan. The forth part is a detailed study on Pearl S. Buck's English Version Shui Hu Zhuan to demonstrate how the female translator's subjectivity was reflected in her translations,which can be summarized as: (1) reflection on feminism in literature; (2) reflection on feminism in vocabulary. These ideas play a role of theoretical elements of the feminist translator's subjectivity in the translation practice. After that is the concrete analysis of feminist translator's subjectivity in source text and the target one. The last part comes with the conclusion.

2. Literature Review

In history, the translator's subjectivity long been neglected of its existence and role in traditional translation theory that the highest standard of translation is faithfulness and equivalence. Accordingly, a successful translator should be transparent and invisible. Translators must be totally loyal to the source text and the author and “reproduce in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and second in terms of style”. (Nida, 1982: 55). For a long time, the translator and the target text is in a subsidiary and derived position. Since the “culture turn” in 1980s, people began to consider more various factors and pay more attention to the cultural nature of translation practice. Therefore, translator's subjectivity becomes noticed and translation gradually gets out of the dilemma of binary opposition between the source text and target one. 

Traditionally, women were incompetent and conceived as “the other”. To fight for equality between men and women, the feminism rises in the twentieth Century with the women movement. The statue and experience is hold by translation as well. According to Sherry Simon (1996, 1), “Whether affirmed or denounced, the femininity of translation is persistent historical trope, ‘Woman’ and ‘translator’ have been regarded to the same position of discursive inferiority... the original is considered the strong generative male, the translation the weaker and derivative female”.

Above all, this paper explores the translator's subjectivity in translation from the perspective of the feminist translation theory, using Pearl S. Buck's English Version Shui Hu Zhuan as an exemplification, in order to provide a new platform for the study of translation. 文献综述

2.1 A Brief Introduction to the Translator's Subjectivity in Feminist Translation Theory 

With the prevalence of “culture turn” in translation studies since the 1980s, researches concerning the translator's subjectivity have developed quickly. Subjectivity derived from the philosophical term of “subject”, which refers to a person or entity carrying out and responsible for an action, rather than the “object” which is acted. Thus, subject is prone to someone taking an action on the object under the orientation of his or her consciousness.

Since the 1980s, many western theories, such as psychoanalysis formalism, semiotics,  post-modernism and post-colonialism, have emerged as new intellectual movements in society and culture. Feminism, as one of them, brings its thought and reflections into theory and practice of translation studies. Feminist translation theory aims to identify the female identity and eliminate the prejudice against the female in translation theory and practice.

上一篇:跨文化交际背景下中国学生社交语用失误现象分析及其对策
下一篇:中西方隐私观的差异

《嘉莉妹妹》中报纸的象征意义

《魔山》特殊的疗养院时代差异性分析

从电影学角度解析《彗星...

朝鲜语论文中韩与龙有关的俗语比较研究

德语论文默克尔的难民政策分析

德语论文德国知名旅游城市波恩的成功因素

德语论文从社会心理学的...

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

中学地理生活化教学研究

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

论好莱坞电影中的中国文化元素

18岁可以學什么技术,18岁...

结肠透析机治疗慢性肾功...