Abstract With the prosperity of global film and TV industry, all kinds of English films gradually dominate the Chinese market. And there is a basic and special way to translate the English subtitles, considering the characteristics of English subtitles and the differences between English culture and Chinese culture. Translation of English subtitles is an important branch of English translation. In the field of English subtitles translation, domestication and Foreignization are two kinds of vital methods mainly to deal with the different language forms and distinct cultural background. They are the extension of literal translation and free translation, which have a positive effect on English subtitles translation. This thesis introduces the definition and characteristics of subtitles and the theory of domestication and Foreignization, takes the NIKITA as example to analyze the applications of domestication and Foreignization in the translation of English subtitles.61662

 Key words: Domestication; Foreignization; Subtitles’ translation; NIKITA

摘要随着全球影视业的繁荣,各种欧美大片美剧英剧等逐渐在中国市场占据重要地位,对于英文字幕翻译研究也形成了特有的一种方式。结合字幕本身的特点以及中英文化的差异是英文影视作品翻译的基本途径。英文字幕的翻译是英文翻译的重要一支。在英文字幕翻译领域,归化与异化是两种处理不同的语言形式与相异的文化背景的重要策略。并且归化与异化的概念也是直译与意译概念的延伸,它们对于英文字幕的翻译有着积极作用。这篇论文通过介绍字幕的定义特征及异化归化理论,具体以美剧《NIKITA》为例,分析归化与异化在英文字幕的翻译中的应用。

毕业论文关键词:异化;归化;字幕翻译;《尼基塔》

Contents

1. Introduction 1

2. Literature Review 1

2.1 Introduction of Subtitles 1

2.2 Introduction of Domestication and Foreignization 3

2.3 About NIKITA 6

3. Applications of Domestication and Foreignization in the Translation of NIKITA 6

3.1. Proper Nouns 6

3.2 Proverbs and Idioms 8

3.3 Rhetorical Devices 9

4. Conclusion 10

Works Cited 12

 1. Introduction 

Nowadays more and more Chinese people show keen interest of watching movies or teleplays from foreign country especially from American. Watching American drama becomes a performance of pursuing fashion for them. Therefore studies of translating subtitles have vital significance. With this social background, subtitles translation has developed a new field in translation practice. However, comparing with the popularity of American drama in China, the subtitles translation isn’t valued enough in the translation circle of our country. Most subtitles grou ps are made up by fans. T his lead to the various of transl ation qua lity. Some are good some are bad. Even for a work, there also have dis putes. For example, the movie Guardians of the Galaxy released only a week, soled up to 42.6 million dollars in 2014. But the subtitles of this movie had caused great controversy. Be cause there are full of mistakes in the movie su ch as “特蓝”, “捡来的”, “黄河之水滔滔不绝”. Some audiences thought that the translation was humorous and helped them enjoy the movie. The others thought the translation influenced the comprehension because of the strange domestication and Foreignization. So the study of English subtitles is very necessary. 

上一篇:从文化角度浅析台湾和大陆计算机术语翻译的差异性
下一篇:《喜福会》中四位女儿在中西文化影响下的成长

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

从佩雷尔曼论辩修辞学视...

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

中学地理生活化教学研究

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

结肠透析机治疗慢性肾功...

论好莱坞电影中的中国文化元素

18岁可以學什么技术,18岁...