Nowadays the screen culture develops very well, translation of the English movies and dramas becomes an important part of helping audiences com prehend the meanings of films. It involves many cultural per gence different countries and religions. So that foreignization and domestication are re quired. It helps to keep a balance and prove the translation for the audiences. 

2. Literature Review

2.1 Introduction of Subtitles

2.1.1 Definition

Subtitle is a version of scripts which is appearing on the screen, usually the bottom of the screen, synchronously with the dialogue of the TV Serious. Shuttleworth and Cowie defined the subtitle translation as “the process of providing synchronous instructions for the dialogue of the films and teleplays.” (Shuttleworth and Cowie, 1997:106)Subtitle helps audiences to understand the teleplays, and people can hear the original sound and understand the content simult aneously. Subtitle is not only the transformation of two languages, but also the collision and blend of two cultures.

2.1.2 Characteristics of Subtitles

From the definition above we can know that subtitle is a form of text. And the presentation is special that distinguish from the usual text. Because of this, there are a lot of restricts in translating subtitles.

2.1.2.1 Time Limitation

Subtitles are texts or words that flashed on the screen for a few seconds. It is not like the words on the book that can give readers time to think or cross-references. The information the subtitle carried must be delivered in the time of the appearance of dialogue. The subtitle can’t be too early or too late, otherwise, it will be a disconnection. And the audiences can’t get the full information correspond to the screen. This special way of realizing the function of information, formed the main restriction of subtitles. 

2.1.2.2 Space Limitation

The image is the main information of a film or TV Serious and subtitle is supplementary information. The audiences have to gain the main information without disturbed by the supplementary information. As a special kind of translated text, subtitle can not be too long or too big to occupy much space on the full screen. Otherwise, it will break the integrality of the video pictures. Usually, the subtitle is just only one line so that it will not break the visual effects.

2.1.2.3 Auxiliary

“Subtitle will not change or affect the images, sounds (including dialogue and background music) and information of the original”. (Li Yunxing, 2001:38) So the information that provided by the subtitles and the original sounds and images received by the audiences will have an interaction. Subtitles provide a convenient for audiences with poor hearing. To most people, the information supplied by subtitles is quite useful.源:自/吹冰-·论,文'网·www.chuibin.com/

2.1.2.4 Colloquialism

The dialogue is the main part of a television work. So the colloquial components account for a large proportion. This makes the subtitles popular and easy to understand. Normally, subtitles are made up of common words, short words and catch words. Sentences are concise and simple, and have very few inserted elements, participial constructions and subordinate clause.

2.2 Introduction of Domestication and Foreignization 

Foreignization and domestication were first suggested by Schleiermacher, a Germany philosopher. He raised two strategies of translation: one is the translator make the author’s language close to readers from the perspective of readers; another is the translator help readers to understand the author from the perspective of author. The former one is Domestication. It means translators translate the word accessible for readers according to the readers’ language, culture and habits. The latter one is Foreignization: while dealing with the source language, translator retains the exoticism so that readers could realize the new expression.

上一篇:从文化角度浅析台湾和大陆计算机术语翻译的差异性
下一篇:《喜福会》中四位女儿在中西文化影响下的成长

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

从佩雷尔曼论辩修辞学视...

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

中学地理生活化教学研究

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

结肠透析机治疗慢性肾功...

论好莱坞电影中的中国文化元素

18岁可以學什么技术,18岁...