Schleiermacher considered that translators could only choose one way, otherwise then will mix it up and the consequence is the author and readers will never under stand each other. However he was more in fa vor of Foreigni zation.

2.2.1 Definition of Domestication 

American translation theorist Lawerence Venuti put forward Domestication and Foreignization in his book The Translators Invisibility——A History Of Translation in 1995. Venuti thought that readers or the target language is the starting point of domestication. ( Venuti, 2008: 78) To localize the original language is usually use the expression which is familiar to the target language readers to transmit the con tent of the original. While the cultural style of original language is not appearance consistent with the target language, the readers of target language will feel strange in reading. Domestication request translation dilutes the cultural style of original language and draw close to target language. In addition, translators need to regard the target readers as the final destination and help target readers to experience and comprehend. So that the content and the form must be translated within the bounds of target readers’ experience.文献综述

What is called domestication is target readers-oriented when translating. The translation must respect and measure up the reading habits of target readers. Venuti thought that the domestication is taking the attitude of ethnocentrism. The foreign language text need to measure up the cultural values of target readers. Translators need to bring the author into the cultural of target language.

Nida, as the representative of domestication, regarded the target language as the final destination while dealing with the language habits and cultural tradition. (Nida, 2003: 137) That is to say the translation took the target language or readers as the principal and used the traditional sentiment to please the readers.

上一篇:从文化角度浅析台湾和大陆计算机术语翻译的差异性
下一篇:《喜福会》中四位女儿在中西文化影响下的成长

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

从佩雷尔曼论辩修辞学视...

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

中学地理生活化教学研究

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

结肠透析机治疗慢性肾功...

论好莱坞电影中的中国文化元素

18岁可以學什么技术,18岁...