Howard Goldblatt’s Faithful Recreation in Translating Wolf Totem Abstract As one of the contemporary Chinese literature bestsellers, Wolf Totem scores a great yet rare success overseas. And it has attracted quite a number of academics to research on both its English version and Chinese original. To get a closer look on the success of the novel, this article will mainly focus on the translation method of its English version “Wolf Totem”, translated by Howard Goldblatt. The study centers round a detailed analysis of examples and the possible factors influencing translations like reader response, strategies adopted by the translator and the publisher. The present study aims to explore and examine Goldblatt’s consideration in translating the Chinese original of Lang Tuteng as a novel into English and to make better sense of the translation. The paper culminates in the author’s reflections on doing the present study and on some difficulties in translating Chinese novels into English. 62383

Key words: faithful recretion, readers, publishers, translating strategy 

基于《狼图腾》文本对葛浩文忠实性再创造的翻译策略研究

摘要《狼图腾》译本在海外的发行取得了极大的成功。对于中国文学来说,这样的海外关注度也是少有的。对于此现象,人们开始对其文本进行研究。为了更好地探讨地该作品的成功,本文会将主要关注点投放在葛浩文翻译的英译本上,并依据实例对比展开对译者翻译策略的研究以及对译本翻译过程中的影响因素作进一步的探讨。希借此研究能更好地理解译者及其翻译,同时对中国的当代小说翻译现状做一些思考。

毕业论文关键词:忠实性再创造,读者,出版商,翻译策略

Contents

Abstract 3

摘要 4

1. Introduction 6

2. Literature Review 2

3. Faithful Recreation in Goldblatt’s English Translation of 4

Lang Tuteng 4

3.1 The Fidelity in translation 4

3.2 The Recreation in translation 6

3.3 Consideration in translating 7

3.3.1 Consideration on Goldblatt’s own translating method 7

3.3.2 Consideration on target readers 8

3.3.3 Consideration on publishers 8

4. Conclusion 10

References 11

1. Introduction

Lang Tuteng, a book published in 2004, has achieved a great success in its sales and influence as well. It consists of a series of wolf stories, conveying an ecological warning and a strong need to reflect on the ecological protection. As a semi-autobiographical novel, it was based on Jiang Rong, the author’s life experience in Inner Mongolian grassland. While there, he experienced a long time dealing with wolves that are considered the soul of grassland. And the author presents us the specific customs and splendor of grassland in Inner Mongolian grassland. Apart from that, it sharply interprets the Chinese national character and Chinese history and culture. But these are not enough to understand its success. What really gets people’s attention is its international sensation. “It has been translated into thirty different languages and published in 110 countries across the world. The English version of Lang Tuteng, entitled Wolf Totem, was translated by Howard Goldblatt. With his successful translation, Wolf Totem has been awarded the first Man Asian Literary Prize. After its publication in 2008, it has created a sales record for Chinese literature in the western market.” ( Zhang Jing, 2013) 源:自*吹冰`%论,文'网·www.chuibin.com/

上一篇:在线词典在英语专业学生中使用调查及利弊分析
下一篇:《藻海无边》中安托瓦内特悲剧命运的原因

《嘉莉妹妹》中报纸的象征意义

《魔山》特殊的疗养院时代差异性分析

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

德语论文论《美狄亚声音...

德语论文电影《浪潮》中...

《呼啸山庄》中希斯克利...

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

结肠透析机治疗慢性肾功...

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

论好莱坞电影中的中国文化元素

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

18岁可以學什么技术,18岁...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

中学地理生活化教学研究