La grammaire, qui étudie la langue comme un système des moyens d’expressions. Les livres qui comparent les grammaires d’anglais et ceux de chinois en sont beaucoup, mais on manque ceux qui comparent la grammaire anglaise et celle de français. C’est un problème urgent d’aider les travailleurs anglais qui utilisent le français comme une langue secondaire à maîtriser le français, parce que les quantités sont grandes.

Comme le système de la grammaire française et celle d’anglais sont très similaires, on peut faciliter l’étude de ces deux langues en comparer leurs points communs et leurs points diff érents, surtout en travaillant sur leurs points cummuns, on arrive à bien approndir la compréhension de ces deux langues.

La façon de comparer deux langues est de « décrire des langues, puis les comparer». On décrit la proposition relative française tout d’abord et puis on le compare avec la proposition relative anglaise. Dans cet article, je vais analyser les points communs et les points différents sur les pronoms relatifs dans les deux langues. 

2. La Proposition Relative En Français Et En Anglais

2.1 La définition

La base de la proposition relative est formée par pronoms relative. Une proposition subordonnée relative complète un nom ou un pronom (appelé antécédent) par l'intermédiaire d'un pronom relatif (qui, que, dont, où, duquel, etc.). Elle remplit la fonction de complément de l'antécédent. En tant qu'expansion du nom, elle peut avoir une valeur déterminative ou descriptive.

On avance une préposition avant le mot relatif quand il est la fin de la proposition relative, former la structure « préposition + pronom relatif ». C’est un usage très régulier.

2.2 La fonction grammaticale

Dans les propositions de français et d’anglais, les propositions relatives jouent un rôle de détermination. Il y a deux types de propositions relatives: spécificité (restrictif) et explication (non –restrictif).源:自*吹冰`%论,文'网·www.chuibin.com/

2.2.1 La proposition restrictive (spécificité)

La proposition restrictive restreint la limite et le sens d’antécédent. Il est un part de la phrase, est aussi un part d’antécédent indispensable. Il n’y a pas de signes de ponctuations le sépare. La phrase sera incomplète si on élimine la proposition.

2.2.2 La proposition non-restrictive (explication)

La proposition non-restrictive complète et explique le sens d’antécédent. Si on élimine cette part, la proposition non-restrictive, le sens de phrase ne sera pas changé, il est aussi complet. Ce type de proposition, on souvent le sépare par virgule.

3. La comparaison de la proposition relative en français et en anglais

3.1 La nature et l’usage des propositions relatives 

En français et en anglais, on a la proposition restrictive (spécificité) et la proposition non-restrictive (explication). Quand on traduit les phrases anglaises en français ou les phrases françaises en anglais, on souvent les traduit directement. 

Exemple de « la proposition restrictive (spécificité) » :

a. Connaissez-vous l’homme qui parle à mon père ?

Do you know that man who is speaking with my father?

b. Voyez-vous le garçon qui dormit au-dessous de l’arbre là, c’est mon frère.

Do you see the boy who is sleeping under that tree, it’s my brother.

上一篇:法语论文兰波对法国现代诗歌的影响
下一篇:法语中法两国高等教育体系的对比

朝鲜语论文中韩与龙有关的俗语比较研究

德语论文默克尔的难民政策分析

德语论文德国知名旅游城市波恩的成功因素

德语论文从社会心理学的...

德语论文现代德国乳品行...

德语论文格罗皮乌斯设计理念的改变和发展

也门与中国贸易平衡及首选产品评价

中学地理生活化教学研究

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

18岁可以學什么技术,18岁...

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

结肠透析机治疗慢性肾功...

论好莱坞电影中的中国文化元素