There are plenty of Chinese idioms about loong, and here are some proper translations. Cheng long kuai xu (乘龙快婿) whose literal meaning is that a well-content son-in-law is just like riding a loong bringing happiness, so its proper translation should be “a son-in-law of high rank”. And the phrase che shui ma long (车水马龙) is to describe the blockage and crowding of traffic, accordingly its proper translation ought to be “heavy traffic”.
In modern Chinese, loong in some phrases has lost its original meaning, and got meanings of trope. Such as, the phrase shui long tou, which looks like loong. The phrase yi tiao long is not a real loong, but series of good methods or ways.
Huang Ji, who is the professor in East China Normal University, brought forward that the best translation of long is loong. Besides Huang ji, Taiwan scholar Meng Tianxiang also pointed out the same opinion. I also agree with it.
上一篇:情感教学法在小学英语课堂中的应用研究
下一篇:高中生英语写作能力培养策略研究

从电影学角度解析《彗星...

朝鲜语论文中韩与龙有关的俗语比较研究

德语论文从社会心理学的...

德语论文现代德国乳品行...

中东危机及其对经济的影响

德语论文电影《浪潮》中...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

论好莱坞电影中的中国文化元素

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

18岁可以學什么技术,18岁...

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

中学地理生活化教学研究

结肠透析机治疗慢性肾功...

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用