The word Skopos is a Greek technical term for the purpose or aim of a translation action. In the framework of Skopostheorie, any form of translational action including translation itself, may be conceived as an action, as the name implies. According to Skopostheorie, the primary principle determining any translation process is the purpose (Skopos) of the overall translation action. As translation is a means of communication across cultural barriers, it cannot be regarded as one-to-one transfer between languages. The main task of translators is to fulfill the purpose of the translation process. The notion helps to ease the increasing need for the translation of non-literary text types in the latter half of the twentieth century. In the translation of instructions for use, tourist guides, scientific and academic papers, etc, Skopos theory decides that contextual factors surrounding the translation like the target culture and, especially, the function of the target text which is determined by the translation Skopos should be paid due attention to (Baker 2004), and the translation is conducted in a way to function in the target situation for the target reader’s expectations.
3.1.2 Text Typology
Besides German functional school, the British translation theorist Peter Newmark also combines linguistic function with translation. Based on Karl Buhler’s linguistic function theory (representation, expression and appeal) as well as Reiss’s text typology which is the most relevant in achieving the “Skopos that requires the target text serve the same communicative function, or functions as the source text, thus preserving invariance of function between source and target text (Nord 2001), Newmarkreclassifies various kinds of texts into three types—expressive text, informative text and vocative text, each with a basic translator’s loyalty to the source language writer or the truth, the facts of the matter or the readership respectively. He also clearly points out:
The main functions of language are expressive (the subjective or ‘I’ form), the descriptive or informative (the ‘it’ form) and the vocative or directive or persuasive (the ‘you’ form), the minor functions being the phatic, the metalingual and the aesthetic. All texts have aspects of the expressive, the informative and vocative function.(Newmark 2001)
    On the basis of the above, Newmarkgeneralized serious imaginative literature, authoritative statements, autobiography, personal correspondence as expressive texts; texts of natural science, technology, economics as the informative texts; and notices, instructions, public propaganda, popular fictions as the vocative texts. Meanwhile he further pointed out the respective core and the author’s status in translation.
    According to Newmark, an expressive text should be author-centered, and thus the personal components constitute the “expressive” elements. He suggests that semantic translation should be adapted to render the exact contextual meaning of the original as closely as the semantic and syntactic structures of the second language.
    Informative texts emphasize the external situation, the facts of a topic, and the reality outside the language (Newmark 2001). Thus, to transfer the correct and authentic information is the keystone in translation. Newmark advised that communicative translation should be adopted, which attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original.
    In a vocative text, Newmark further pointed that its core is the readership, and thus the status of their authors is not important. What is important is to call upon readers to act, to think, to feel, and to react in the way intended by the text. Therefore, translators have to consider the reading habit and psychological feeling of the target readers and try to employ the language style familiar to them or to reform the sentence structure to enhance the readability of the translated texts.
上一篇:从《罗密欧与朱丽叶》和《梁山伯与祝英台》探析中西方人文差异
下一篇:中西方饮食文化差异对民族性格的影响

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

18岁可以學什么技术,18岁...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

论好莱坞电影中的中国文化元素

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

结肠透析机治疗慢性肾功...

中学地理生活化教学研究