2.3.3 Discrepancies of values on translating the introduction of tourist attractions.6
2.3.4 Discrepancies of religion and custom on translating the introduction of tourist attractions.6

3 Translation Problems Manifested in the Introduction of Tourist Attractions.8
3.1 Linguistic Errors.8
3.1.1 Pseudo-equivalence.9
3.1.2 Verbose diction9
3.1.3 Flowery diction10
3.2 Cultural Errors12
3.2.1 Cultural errors caused by cultural differences.12
3.2.2 Cultural errors caused by cultural default.13

4 Strategical Significance of the Cross-Cultural Awareness in Translating the Introduction of Tourist Attractions15
4.1 Strategical Significance of Cross-Cultural Awareness.15
4.2 Methods or Strategies for Translating the Introduction of Tourist Attractions.16
4.2.1 Explanation16
4.2.2 Addition.17
4.2.3 Analogy18
4.2.4 Deletion.18
4.2.5 Adjustment.19

5 Conclusion21

Bibliography22
1 Introduction
It has been known well that China is a country with an ancient civilization dated back to several thousand years ago and is also endowed with abundant tourist resources. Its splendid ancient civilization and beautiful scenic spots cast an irresistible charm on the people of the whole world. According to World Tourism Organization’s prediction, in 2020, China will become a top tourist destination throughout the whole world with the capacity of hosting more than 1.137 billion foreigners (Hong Ming, 2006: 56). Moreover, with its entry into the WTO, and its successful holding of the 2008 Olympic Games and the 2010 World Expo, the tourism industry in China has stepped into a new era: tourism is becoming one of the most powerful industries in China in the 21st century. Therefore, translation of tourist attractions introduction in English is playing a more and more important role in China's tourism development. However, at present, many English versions of tourist attractions introduction are poorly translated, which is liable to lead to communication breakdown or misunderstandings among foreign tourists and fail to achieve the function as intended. The future of China’s tourist industry is bright, but its current situation is not that promising. So, in order to promote the development of Chinese tourism and improve China’s international competition, an in-depth study on translating the introduction of tourist attractions is in urgent demand.

This thesis is intended to conduct a comparatively systematic study on the significance of the translation of tourist attractions introduction from the perspective of cross-cultural awareness. The paper begins with a brief introduction to relations between culture, tourism, language and translation, and cultural differences between the west and east. It continues with discussions on the problems of translating the introduction of tourist attractions. Finally, significance and translation strategies for the tour guides to applicate cross-cultural awareness in translating the introduction of tourist attractions are presented. Therefore, translators can transfer Chinese cultural information to foreign friends effectively and accurately, letting them enjoy the beautiful scenery in China.
2 Cultural Factors Influencing the Translation of the Introduction of Tourist Attractions
Since cross-cultural awareness plays an important role in translating the introduction of tourist attractions, this section will first introduce the definition of culture, then discuss relations between culture, tourism, language and translation, and finally dissect potential cultural differences between the east and west.

2.1 Interpretations of Culture
As early as 1952, Kroeber and Kluckhohn listed 164 definitions that they had found in the anthropology (Samovar, 2000: 35). There appeared so many delineations of the term “culture” because different scholars in different fields presented their different understandings of the term. They defined “culture” as understood in their field of interest and they attempted to make a complete definition that could involve every aspect of culture. However, every definition has always given the feature of its presenter, which other scholars could not accept. As a result, more and more definitions are presented. Up to date no one definition has gained universal acceptance. But people can get a general idea about "culture" from various definitions; meanwhile, it of great help for them to comprehend the complication of culture.
上一篇:中国茶文化与西方咖啡文化的对比分析
下一篇:《伊索寓言》中的动物形象

朝鲜语论文中韩与龙有关的俗语比较研究

德语论文默克尔的难民政策分析

德语论文德国知名旅游城市波恩的成功因素

德语论文从社会心理学的...

德语论文现代德国乳品行...

德语论文格罗皮乌斯设计理念的改变和发展

德语论文论《美狄亚声音...

中学地理生活化教学研究

结肠透析机治疗慢性肾功...

18岁可以學什么技术,18岁...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

论好莱坞电影中的中国文化元素

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查