摘要本论文对5位英语专业学生译员的口译笔记和输出效果进行研究,分析口译笔记与输出效果之间的关系,并得出了以下结论:理解应该同时或先于记笔记,因为使用口译符号和短时记忆都是建立在理解的基础上;在笔记中应该优先记录主语、动词和宾语,这些词汇构成了语句的主体结构;笔记数量多和口译质量好并无必然的联系。最后根据分析,为口译教学提出建议。66384

毕业论文关键字:口译笔记   输出效果   关联   口译教学

毕 业 论 文 外 文 摘 要

Title  An Empirical Study of the Relationship between Notes and Output in English-Chinese Interpreting

Abstract

This paper studies the interpreting notes and output made by five English major for the purpose of analyzing relationship between notes and output. The conclusions are as follows: Understanding should prior to or at the same time with note-taking, because the use of symbols and short-term memory are both based on understanding; Noting key information, i.e. SVO, can help make better interpreting because it is the main structure of a sentence; Larger quantity of notes do not guarantee better interpreting output. This thesis then proposes suggestions for interpreting teaching.

Keywords   Interpreting Notes   Output

Relationship   Interpreting teaching

Table of Contents

1  Introduction 1

2  Literature Review 1

3  Note-taking Theory in Interpreting 3

3.1  Function of Interpreting Notes 3

3.2  Content of Interpreting Notes 4

4  Methodology 6

5  Data Analysis 7

5.1  Analysis of the first sentence 9

5.2  Analysis of the second sentence 10

5.3  Analysis of the third sentence 11

5.4  Analysis of the fourth interpreting 12

5.5  Analysis of the fifth interpreting 14

5.6  Summary 15

Conclusion 18

Acknowledgements 20

Bibliography 21

1 Introduction

Note-taking plays an important role in interpreting. Interpreters often encounter long and complex sentences which can’t be remembered completely just by memory. Interpreting note-taking makes up for human memory limits. Now the ability of note-taking in interpreting has become an important part for interpreting teaching and one of the necessary skills for any good interpreter.

Although there are quite a few books on note-taking skills and training, empirical studies about notes are rare. However, notes are closely related with the output effect in interpreting tasks. Note-taking is also a very important part in English major interpreting training. An analysis on relationship between interpreting notes and output is very necessary. For this purpose, this paper conducts an empirical research on relationship between interpreting notes and outputs. The subjects are 5 undergraduate English majors in NUST. Tentative suggestions for interpreting teaching for note-taking are then put forward.论文网

2 Literature Review

How to make interpreting notes? Experts, professional interpreters had operated many researches .But their research only focused on the content, the form and the language of notes.

上一篇:《冰与火之歌》中角色视点手法的运用
下一篇:体育新闻报道的翻译特点

《嘉莉妹妹》中报纸的象征意义

从电影学角度解析《彗星...

中国特色政治话语英译策...

朝鲜语论文中韩与龙有关的俗语比较研究

德语论文从社会心理学的...

德语论文现代德国乳品行...

也门与中国贸易平衡及首选产品评价

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

18岁可以學什么技术,18岁...

中学地理生活化教学研究

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

论好莱坞电影中的中国文化元素

结肠透析机治疗慢性肾功...