Whether good goods can sell well all over the world depends on not only the quality of the goods, but also the product image. Brands are like the faces of the products. Brand is the direct "mouthpiece" of this image, and also the best tool to publicize the company and products. It is the guide for customers shopping. When the consumers read a brand in a store or a public place, they can easily and quickly judge what kind of product or service the brand is related to. Brands help the consumers to be aware of the differences between a certain product and other products or a service and other services of the same kind. Brands can reflect the traits of products or services. Most brands, no matter pictorial or word brands, provide information concerning products or services, such as the place of production, the material used for the product, the function of the products, the name of the producer etc. For example, “Coca-Cola” is based on the product’s original constituents extracted from “cola” leaves and from the “cola” nut.来~自^吹冰论+文.网www.chuibin.com/

The translations of the brand and enterprise revenue are closely linked. An accurate and successful translation of brand can make great benefit to products to sell abroad successfully and bring more fortune to the company. 

2 Translation and Communication

Products and goods are a kind of cross-culture communication. The translation of the brand is not simply machined translating from one language to the other language. The only target of this kind of translation is to attract consumers and make them interested in your products, then make great profits. Thus it can be seen that the whether the advertising or the brand can achieve the goal which is to make profits through selling the goods in other countries depends on the translation of advertising and brand that whether can be accepted and understood by local customers. Because of the differences of the culture around the countries, one successful brand advertising in one country may be failed in another country. If you translate the brand in the same way without any change of image or something, there is a great possibility that you can’t achieve the goal you want to get, even worse.

It shows that the cultural persity has significant impact in the translation of brand. Cultural differences are significant and should weigh heavily in a firm's international advertising decisions in order to insure a constant cultural empathy with the firm's various foreign markets(Barbara,2009:623-636). and learn this persity is important to translation. Cultural persity cause different world value and different aesthetic standard which bring about different comprehend of advertising (Li Shijun, 2007:77-82). The brand with the exotic unique cultural characteristic must decode the culture when exported to another country. The translation must do in Rome as Rome does. Then the goods would be taken by natives. Therefore religious faith, national traditions and customs must be considered in brand translation.

上一篇:舍伍德·安德森短篇小说《鸡蛋》中的象征意义
下一篇:中美非言语交际中的文化差异

《嘉莉妹妹》中报纸的象征意义

从电影学角度解析《彗星...

中国特色政治话语英译策...

朝鲜语论文中韩与龙有关的俗语比较研究

德语论文从社会心理学的...

德语论文现代德国乳品行...

也门与中国贸易平衡及首选产品评价

中学地理生活化教学研究

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

结肠透析机治疗慢性肾功...

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

18岁可以學什么技术,18岁...

论好莱坞电影中的中国文化元素