Here are some examples for second meaning:来!自~吹冰论-文|网www.chuibin.com

(3)“当事人依法可以委托代理人订立合同。” 

“The parties may conclude a contract through an agent in accordance with the law.”

(4)“发包人可以与总承包人订立建设工程合同,也可以分别与勘察人、设计人、施工人订立勘察、设计、施工承包合同。” 

“The contract letting party may enter into a construction project contract with a general contractor, or enter into a survey contract, design contract or construction contract with a surveyor, designer or constructor respectively.”

The above-mentioned examples imply that in the legal English documents, the explanation of “may” focus on “likely, possible”(可能,可以) or “perhaps”(或许). However, it is ambiguous between “possibility” (可能性)and “permission”(准许). In Chinese, we always use “可以…” to show the meaning “possibility” in legal English.

上一篇:二语写作中衔接方式与语篇连贯的相关性研究
下一篇:多模态警示语的隐喻性表达

《嘉莉妹妹》中报纸的象征意义

《魔山》特殊的疗养院时代差异性分析

从电影学角度解析《彗星...

朝鲜语论文中韩与龙有关的俗语比较研究

德语论文默克尔的难民政策分析

德语论文德国知名旅游城市波恩的成功因素

德语论文从社会心理学的...

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

论好莱坞电影中的中国文化元素

结肠透析机治疗慢性肾功...

中学地理生活化教学研究

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

18岁可以學什么技术,18岁...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料