RQ2:  What would the MTI students and expert translators suggest for the current situation of MTI teaching in such aspect as curriculum provision, teaching methods?

RQ3: What improvement could both the MTI students and the translation teaching system make?

1.3 Structure of the Study

The whole thesis is composed of five chapters. Following the introduction of chapter one, chapter two is a review of the previous studies. Chapter three presents the quantitative and qualitative research in the form of questionnaires and interviews. Chapter four deals with data collected and then gives out the major findings. Eventually, chapter five will expose the conclusion. At the end, the references and appendix are appended.文献综述

2. Literature Review

2.1 Studies on Translation Process

Over the last two decades, studies on translation process have made great progress, revealing translators’ cognitive process of complementing the translation task. The main focus of earlier studies were in general translation process and strategies.And with more and more attention drawn to this field, many other factors have been taken into consideration, such as translation unit, translators’ identity, the role of the mother tongue, and even the dictionary use.

The differences between expert and novice translators were first explored for the pedagogical purpose. Besides, the problem-solving and decision-making process, features of strategic behaviors were at the time among the focus of studies.

All the endeavors made by previous researchers have demonstrated that studies on translation process are no longer for one single purpose, or involve a few unilateral factors.  Nowadays, an overall perspective is of increasingly greater significance to exploring translators’ operational progress.

2.2 Studies on Translation Strategies

Krings(1986: 263-275) conducted a TAP experiment in which he asked eight German learners of English as second language to produce an oral translation of a written text.According to Krings, translation strategies can be categorized into “strategies of problem indicators, comprehension, equivalent retrieval, equivalent monitoring, decision-making and reduction”.

In Gerloff’s(1986: 243-62) TAP studies, she put forward a more complex classification of translation strategies: “problem identification, text inference and reasoning, linguistic analysis, text conceptualization, storage and retrieval, task monitoring, and general search and selection”.

In another study by Seguinot(1996: 75-95) who assigned two professional translators to work together at the same task, translation strategies are classified into four types as typical “professional” translation strategies: “interpersonal strategies(brainstorming, correction, phatic function), search strategies(dictionaries, world knowledge, words), monitoring strategies(reread ST and TT, consult, compare units), inferencing strategies(consult)”.

All in all,previous TAPs studies about translation strategies have been conducted for the classification of translation strategies.A great quantity of recognition experiments have been developed from various perspectives and for different purposes.Though with no unanimous conclusions,these endeavors are fruitful and have laid foundations for more studies in the area.

2.3 Comparisons between MTI Students and Expert Translators

As more and more researchers realized the advantages and necessity of involving professional translators into studies, an increasing number of studies started including behaviors of translation experts, the majority of which comprised expert-novice comparisons.

上一篇:多模态警示语的隐喻性表达
下一篇:《灿烂千阳》女性角色研究

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

德语论文电影《浪潮》中...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

论好莱坞电影中的中国文化元素

结肠透析机治疗慢性肾功...

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

中学地理生活化教学研究

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

18岁可以學什么技术,18岁...

社会工作视野下医患关系的冲突与协调