There is such an investigation implemented by Lorscher(1996: 26-32) in which strategies employed by “professional and non-professional translators(foreign language students)” are compared. It is proposed that, “although the two groups do not differ qualitatively in their use of translation strategies, they do differ quantitatively, such as in the frequency and distribution of the strategies adopted”. 

Jaaskelainen(1993), based on Lorscher’s definition, points out a categorization of translation strategies differentiating between local and global strategies, the former applying to specific items(i. e. linguistic units) while the latter to the whole task. On the basis of this distinction, in her study she claims that “the frequency of using global strategies by professionals and semi-professionals (translator trainees) are much higher than by non-professionals”. 来!自~吹冰论-文|网www.chuibin.com

By collating the principle achievements of researches on translation competence, Li Ruilin(2011: 46-51) summarizes the major distinctions between “the initial state and the target state of translator competence”, namely the novice and the expert translators. For translation orientation, the former focuses on code or symbol, while the latter on sense. For cognitive environment, the former is mainly language, while the latter concerns the circumstance of task, ecology, as well as society. For intellectual structure, the former is static, fragmental, whereas the latter deploys the dynamic and systematic underlying knowledge. For the quality of target text, the former has obviously negative shift from the ST with a lack of social intercourse, whereas the latter accords with professional criterion.

These findings are flourishing but not comprehensive enough. Therefore, the research will collect and integrate the similarities and differences from an overall perspective of strategic use, translation context, translation style, translation speed, the quality of translation text, the role of mother tongue, translation unit, and dictionary use, so that MTI students can get a full-scale knowledge to better promote themselves.

上一篇:多模态警示语的隐喻性表达
下一篇:《灿烂千阳》女性角色研究

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

德语论文电影《浪潮》中...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

论好莱坞电影中的中国文化元素

结肠透析机治疗慢性肾功...

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

中学地理生活化教学研究

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

18岁可以學什么技术,18岁...

社会工作视野下医患关系的冲突与协调