Abstract As fixed phrases refined from the long-term usage of  language, idioms are the carrier of national culture featuring obvious metaphorical meaning and integration. First and foremost, this thesis will introduce the definition and elementary characteristics of idioms to help readers have a detailed learning about metaphorical meaning of idioms. Then, it will analyze three types of metaphor meaning, including ontological metaphors, orientational metaphors and structural metaphors. The third part will put forward several translation methods and skills to help us do better on the basis of these three metaphors. This paper aims to provide a brief analysis of metaphorical meaning of idioms, and persuade readers to notice the necessities and significance of translation, thus making progress in the translation of English idioms. 69704

Keywords: English idioms; metaphors; translation methods

摘要在过去几千年人们使用并不断发展语言的过程中,有许多约定俗成的短语和断句被总结提炼出来成为习语。作为民族文化的载体之一,习语具有鲜明的隐喻意义。一直以来,因为东西方文化习俗及习惯不尽相同甚至大相径庭,所以英语习语的翻译都是翻译的难点之一。本文从英语习语的隐喻意义方面切入,探讨了三种基本的隐喻类型:本体隐喻,方位隐喻,结构隐喻,并介绍了在这些隐喻类型下常用的翻译方法,旨在提高对英语习语隐喻意义的理解,从而进行更恰当的汉语翻译。 

毕业论文关键词:英语习语;隐喻;翻译方法

Contents

1. Introduction 1

2. Literature Review 2

3. Definitions and Features of Idioms 2

3.1 Definition of idioms 2

3.2 Metaphorical meaning 3

3.2.1 Ontological metaphors 3

3.2.2 Orientational metaphors 4

3.2.3 Structural metaphors 5

4. Approaches of Translating Idioms 5

4.1 From ontological metaphors 6

4.2 From orientational metaphors 7

4.3 From structural metaphors 9

5. Conclusion 10

Works Cited 12

1. Introduction 

     As a distinctive and vivid form of language, idioms are very common in written forms and daily communications. Idioms are not only the essence and cluster of language but also the carrier of culture, which vigorously enrich language and accurately express meanings. Since they are closely linked with culture and people’s lives, they cannot be defined simply and lopsidedly. As a special component of national or regional culture, language must reflect its customs and idioms must be closely connected with them. Diet, pet-keeping, people’s name and so on are all factors contributing to the formation of idioms. 文献综述

     As the quintessence of language, idioms come from many origins and different cultural contexts. That is to say, the fusion of various cultures has crystallized idioms, so various national characteristics are inherent in them and never change. English idioms have an extensive scope; they were formed on the basis of regular phrases or short verses during a long period use (Fernando 8). Therefore, for the sake of rendering readers understand English idioms better, we should translate the idioms from their contexts and comprehensive meaning rather than simply stay in literal meaning. 

上一篇:在法律实践中法律文本翻译原则和技巧
下一篇:刍议外贸函电用语的简单化

《嘉莉妹妹》中报纸的象征意义

《魔山》特殊的疗养院时代差异性分析

从电影学角度解析《彗星...

朝鲜语论文中韩与龙有关的俗语比较研究

德语论文默克尔的难民政策分析

德语论文德国知名旅游城市波恩的成功因素

德语论文从社会心理学的...

18岁可以學什么技术,18岁...

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

中学地理生活化教学研究

论好莱坞电影中的中国文化元素

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

结肠透析机治疗慢性肾功...

社会工作视野下医患关系的冲突与协调