This paper mainly holds a discussion about metaphorical features of idioms based on the theory proposed by Lakoff and Johnson and several methods and techniques of the translation of idioms. We can learn idiomatic metaphors from these three basic types——ontological metaphors, orientational metaphors and structural metaphors. The first one consists of personification and container metaphors, indicating that people view those abstract, vague mindsets and states as concrete substances, particularly our bodies. The second type means the metaphor constructed with reference to up and down, in and out, front and back, deep and shallow. The last one means structuring other conceptions with a highly-structural one, notably featured by systematization. For the improvement of our translation capability, it is of great importance to ensure that we not only get a good knowledge of the correct meaning of idioms but also do the utmost to preserve the original structures and unique features of idioms. Furthermore, undoubtedly we ought to know more about idioms and comprehend how culture has a great impact on idioms.

2. Literature Review

     Throughout the history, Aristotle was the first to give a systematic exposition of metaphors, considering it a linguistic phenomenon. Later, Lakoff and Johnson gave a definition of metaphors as grasping and experiencing one thing through another thing. The book Metaphors We Live by was jointly written by them to prove that metaphors were everywhere and the majority of daily conceptual systems were essentially metaphorical. The British linguist, Jennifer Seidl, once said in the preface of his book English Idioms and How to Use Them (1978) that “Idioms are not a separate part of the language which one can choose either to use or to omit”. In 1898, Yan Fu, an outstanding writer and translator of the Qing Dynasty once put forward the relatively comprehensive standards of translation involving faithfulness, expressiveness and elegance. The famous principles of translation concluded by Alexander Fraser Tytler include: (1) That the translation should give an integrated transcript of the ideas of the original text; (2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3) That the translation should have all the ease of original composition. What’s more, the well-known theory of functional equivalence from Eugene A.Nida has produced a great influence on translation, by which, English idioms can be translated into Chinese versions. Naturally, the methods of equivalent analogy, equivalent exchange or equivalent description generally used in the translation can assist people exposed in different cultural contexts to arrive at the better communications in a certain sense.来!自~吹冰论-文|网www.chuibin.com

3. Definitions and Features of Idioms 

3.1 Definition of idioms

     Idioms are made up of metaphorical phrases, slang, colloquialism and proverbs. They are the concentrated reflection of linguistic national forms and various rhetorical devices. In addition, they are terse and lively set phrases and short sentences formed after the long-term and repeated usage of certain part of language. Throughout the world, the languages that have a long history contains enormous idioms, let alone that English is not only the most widely-used language in the world, but also one of the languages featuring ample expression methods and glamorous traditional cultures. Without idioms, language may be as dry as dust. Oppositely, if idioms are used in a suitable way, they will add luster to the language’s present splendor. They always appear in the form of phrases or short sentences and are used as one component in the sentences to make them more dynamic. At times, it plays the role of one word. Although some idioms can be analyzed semantically and grammatically, they should be seen as an integration. However, the meaning of an idiom is not equal to the combined meaning of the words composing it. Since many idioms are formed with the help of historical allusions, they are featured with integrity established by people through the long social practice. The production and usage of them are intricately linked with historical and cultural backgrounds, therefore even if the concrete circumstances are different, usually they cannot be taken apart or changed at random.

上一篇:在法律实践中法律文本翻译原则和技巧
下一篇:刍议外贸函电用语的简单化

《嘉莉妹妹》中报纸的象征意义

《魔山》特殊的疗养院时代差异性分析

从电影学角度解析《彗星...

朝鲜语论文中韩与龙有关的俗语比较研究

德语论文默克尔的难民政策分析

德语论文德国知名旅游城市波恩的成功因素

德语论文从社会心理学的...

18岁可以學什么技术,18岁...

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

中学地理生活化教学研究

论好莱坞电影中的中国文化元素

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

结肠透析机治疗慢性肾功...

社会工作视野下医患关系的冲突与协调