8

3。3。1 Translation as an Ostensive-Inferential Process 9

3。3。2 Translation as a Process of Transferring Optimal Relevance 10

3。4 Translation Strategies and Suggestions 10

3。4。1 Direct Translation 10

3。4。2 Indirect Transltion 12

3。4。3 Substitution 13

4。 Conclusion 13

References 14

1。 Introduction

1。1 Research Background

Idiom translation is always a hot area attracting numerous scholars and linguists both at home and abroad。 Owing to the complexity of idiom itself, the practice of idiom translation is a big and hard job considering various factors such as history background, tradition, culture and etc。 Many scholars and professors attach great importance to idioms, especially the translation of idioms。 They made fruitful researches about idioms from different aspect。 In addition, linguists in western countries study idioms from the semantic、syntactic, pragmatic and psycholinguistic perspectives。 While Chinese linguists focus chiefly on their features, classification, sources, formation, application。论文网

However, as a matter of fact, all forerunners in these fields have only touched upon English and Chinese idioms in a very general way in translation。 As for detailed study on English and Chinese idioms with respect to parts of human body, it still remains an unexplored area。 Few achievements about body-related idioms can be found on the line。 In summary, previous studies of human body parts has been discussed in different aspects: semantic aspect, cultural aspect, cognitive aspect, anthropological aspect and aspect of diachronic changes both at home and abroad。 

The proposal of relevance theory has attracted great attention of linguists and was soon applied in the field of cognitive pragmatics, such as second language teaching, cognitive psychology, phonology and so on。 It has to be mentioned that translation is undoubtedly one of the largest subjects affected by relevance theory。 

On the whole, few achievements are provided on the translation of body-related idioms from the perspective of relevance theory。 Since relevance theory has a great explanatory power with a unified theoretic framework for translation, it is supposed to help to form a systematic guidance on body-related idiom translation。 To some extent, it helps to improve idiom translation so as to guarantee a successful and effective communication with other cultures, and meanwhile to spread Chinese culture worldwide。 

1。2 Significance of the Research

This thesis will make a study on the body-related idioms translation from the perspective of Relevance Theory。 Since Relevance Theory is powerful in explaining and applying in translation, it is necessary to have a further study on the relationship between them。 As for detailed study on English and Chinese idioms with respect to parts of human body, it still remains an unexplored area。 So it is valuable and meaningful to write this paper。 Besides, it is of great significance in EFL teaching and learning, translation and daily conversation, especially in conveying emotions of human beings。 This paper may give EFL learners a hint to use and understand body-related idioms properly in different contexts and contribute to the communication of Chinese and English culture。

1。3 Structure of the Study

This thesis is organized in following four chapters:

Chapter 1 is introduction。 It discusses the background, significance and structure of this thesis。

Chapter 2 is a literature review of former researches on Relevance Theory and related researches on idiom translation。

上一篇:英文电影名的中文翻译研究
下一篇:浅析中西礼仪差异

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

结肠透析机治疗慢性肾功...

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

中学地理生活化教学研究

论好莱坞电影中的中国文化元素

18岁可以學什么技术,18岁...