As for the study of Relevance Translation Theory in China, it began with the article of Lin kenan “Relevance and Translation” written in 1994 in the publication of Chinese Translators Journal。 It is a brief introduction of Gutt’s theory。 After that, increasingly specialized researches on relevance theory applied in translation sprung up like mushrooms。 

From 2000 to 2015, on the China National Knowledge Internet, by entering the key words of "relevance theory" and “translation”, more than 3000 papers about translation with Relevance Theory can be discovered。 It means that relevance-theoretic translation has been widely spread and known for us in translation fields。 来*自-优=尔,论:文+网www.chuibin.com

In 1997 and 2001, He Ziran organized the “National Seminar on Relevance Theory” in Guangzhou and published Pragmatics and English Learning (1997) to make a special study on the relation between Relevance Theory and translation。 Two years later, A Relevance Theoretic Account of Translation (Zhao Yanchun, 1999) was written by Zhao Yanchun。 In this article, he accounted the predominance of relevance translation and a theoretical model for translation。 Besides, he maintained two important concepts of translation theory by the framework of relevance theory: untranslatability and equivalence。 Another important article Interpretation of Translation Criteria written by Meng Jiangang in 2001 shows us a clear account of criteria in translation。(Meng Jiangang, 2001)It also illustrates relevance’s function in the intention inference of translation。 In addition, Zhang Chunbo discussed Gutt's direct translation and indirect translation and dialectically provided an analysis of translation phenomena (Zhang Chunbo, 2003)。 In general, studies on the relevance theory applied in the practice of translation are very common at home nowadays。 

Many scholars both at home and abroad confirm the great explanatory power of relevance theory to translation。 However, some questions still are put forward。 Gutt once said in the preface of his book Translation and Relevance: Cognition and Context that relevance theory is sufficient to explain all phenomena in translation, and there is no need to establish another one。 For this judgement, most scholars take it with a grain of salt。 For instance, Jiang xiaohua(1998) thought relevance theory accomplish a task with ease in explanatory, while it is much powerless in analyzing concrete problems。 Nida (2001:16-17) affirmed the unique point of view relevance theory brought, but he disagreed that its functions cover all complex linguistic phenomena。 Moreover, the definition of translation still needs to be modified from the perspective of relevance theory。 Just for such limitations of relevance theory, it is more meaningful and important for us to make a better translation。 The task of translators is to enable readers to obtain the optimal contextual by building a bridge between text and readers。 So at present how to seek the optimal relevance is still a big task for us to do。

上一篇:英文电影名的中文翻译研究
下一篇:浅析中西礼仪差异

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

结肠透析机治疗慢性肾功...

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

中学地理生活化教学研究

论好莱坞电影中的中国文化元素

18岁可以學什么技术,18岁...