Capital and Companies from China are sidling into Europe. The Chinese version is: 中国资本及企业正悄然进入欧洲市场。(The Economist, Apr. 9th, 2013)

In this example, the original sentence structure and habits of expression are consistent with the Chinese version, so we can preclude the use of literal approach.
2.3.2 Translation of Words Related to Numbers
Numbers and the words related to numbers are indispensible parts in economic news. To some extent, numbers create news. Numbers can bring a lot of fun to translation process, but also bring many difficulties. While translating words related to numbers, translator must be extremely careful, because a tiny negligence could commit a serious mistake. A successful translation for words related to numbers make economic statistics vivid, visualized and popular.

While translating the cardinal numbers, ordinal numbers, multiplicative numbers, and percentage, it is easy to translate. It is mentioned before in the introduction part, fidelity rule means there must be an inter-textual coherence between the source texts and target texts, which is similar to the fidelity to the source texts. So all translator should to do are to abide by the fidelity rule of Skopos theory. In other words being loyalty to the source numbers. Then the target versions should be maximally faithful to the source.

While translating the unit of quantity, it is not so difficult to abide by the fidelity rule. For example: hundred, thousand, million, billion, and trillion. The difficult point is the related cultural background about those units. In general, the Great Britain and German use million as unit, called United Kingdom English System. And America, France, Russia and some European countries are accustomed with thousand, called Continental English System. So before translation, translator should clarify what kind of system is it used. However nowadays news written in American English are of overwhelming dominance. Specifically speaking, “one billion” should be called as one thousand million.

So while translating the classifiers under fidelity rule, translator should select appropriate Chinese to translate literally. But many of plural forms need long-term accumulation to remember. For example:

By hundreds in Chinese means “多达数百、许许多多”, in tens in Chinese means “十个”,dozens of in Chinese means “数十个”, scores of times in Chinese means “很多次”, and so on. (Liu, 2009:141)
上一篇:德语足球语言中的词汇特点(德语论文)
下一篇:国际商务接待礼仪英语论文Business Etiquette

《嘉莉妹妹》中报纸的象征意义

《魔山》特殊的疗养院时代差异性分析

从电影学角度解析《彗星...

朝鲜语论文中韩与龙有关的俗语比较研究

德语论文默克尔的难民政策分析

德语论文德国知名旅游城市波恩的成功因素

德语论文从社会心理学的...

论好莱坞电影中的中国文化元素

18岁可以學什么技术,18岁...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

中学地理生活化教学研究

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

结肠透析机治疗慢性肾功...