1

1。1 The Shakespeare’s Sonnets and Chinese Translation Study 1

1。1。1 A Brief Introduction of Shakespeare’s Sonnets 1

1。1。2 A Summary of Chinese Translation Study of Shakespeare’s Sonnets 1

1。2 Research Purpose 2

2. Chapter Two  Theoretical Framework of this Study 3

2。1 Brief Introduction of Chinese translation methods in poems 3

2。2 An Overview of Imagery Study and its Function in Poetry 4

2。2。1 An Overview of Imagery Study 4

2。2。2 The Function of Imagery in Poetry 4

2。3 Related Studies on Image Translation in China 4

3. Chapter Three  An Overview of Representative Imagery in Shakespeare Sonnets 5

3。1 Humanism Background and its Influence on the Imagery 5

3。2 Types of Imagery in Shakespeare’s Sonnets 6

3。2。1 The Natural Imagery in Shakespeare’s Sonnets 6

3。2。2 The Social Imagery in Shakespeare’s Sonnets 6

3。3 Features of Imagery in Shakespeare’s Sonnets 6

4. Chapter Four Comparative Studies on the Imagery Translation in Shakespeare’s Sonnets 7

4。1 Shared Imagery and Corresponding Translations Analyzed 7

4。1。1 “Summer” Imagery and its Translations 7

4。1。2 “Eye of Heaven” Imagery and its Translations 8

4。1。3 “Eyes” Imagery and its Translations 9

4。2 Culture-Specific Imagery and Corresponding Translations Analyzed 9

4。2。1 Imagery of Religious Concepts and Beliefs 10

4。2。2 Imagery of Specific Climate 11

5. Conclusion 12

6. References 13

1.Introduction

1。1 The Shakespeare’s Sonnets and Chinese Translation Study

1。1。1 A Brief Introduction of Shakespeare’s Sonnets

William Shakespeare (1564-1616) comes to the front as a poet in the world literature as well as a playwright。 His 154 sonnets, with long-lasting influence to readers for centuries, have been regarded as a great literary treasure in poetry world。 There are various kinds of themes in the sonnets: love, friendship, beauty, life, procreation, the injustice of society, the cruelty of time, the immortality through verse, and so on; there are intense and rich emotions: love and hatred, satisfaction and complaint, admiration and jealousy, hope and hopelessness; there are amazing artistic skills: vivid and novel imageries, fabulous rhetorical devices, delicate structure, powerful rhyme, and vagueness of the linguistic features, all of which present Shakespeare’s genius for poetry and his masterly command of language。 Shakespeare have made full use of every line of sonnets and created to the utmost in spite of the strict form in English sonnet, considering 14 lines in iambic pentameter with rhyme scheme of abab cdcd efef gg。 And there was almost no peer in Renaissance and even is in contemporary times。论文网

上一篇:从文化差异的角度比较李白《长干行》的两个译文
下一篇:商标英译中的翻译美学含蕴及其商业价值

不同类型的注释方式对于...

探究不同翻译理论对文学...

莎士比亚戏剧作品中矛盾修辞法的分析

法语论文中国法国家庭教育观的不同

西班牙语论文红黄黑在中...

莎士比亚戏剧中非基本颜...

现代中法家庭对孩子教育态度的不同

18岁可以學什么技术,18岁...

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

论好莱坞电影中的中国文化元素

中学地理生活化教学研究

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

结肠透析机治疗慢性肾功...

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料