If we didn’t have those various translations to help us understand, the translated poems and sonnets can’t remain the complete image under the different cultural background。 This essay will analyze images from several common kinds of image, try to change abstraction into concreteness, and examine ways to exchange and translation between Chinese and English poems and sonnets。 

2.Chapter Two  Theoretical Framework of this Study

2。1 Brief Introduction of Chinese translation methods in poems

Generally speaking, from the perspective of form, there are four methods of poetry translation: 

(1)Literal translation

Literal translation means an adequate representation of the original version。 When literal translation appears, the Chinese version strictly corresponds to the original language in the sense of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device。

   Literal translation may be defined as having the following characteristics:

①literal translation takes sentences as its basic units and the whole text into consideration at the same time in the course of translating。

②literal translation strives to reproduce both the ideological content and style of the entire literary work and retain as much as possible the figures of speech and such main sentence structures or patterns as SV, SVO,  SVC, SVA, SVOO, SVOC, SVOA  formulated by Randolph Quirk, one of the authors of the book A Comprehensive Grammar of the English Language。(杨莉藜,1993)

(2) Free translation来*自~优|尔^论:文+网www.chuibin.com +QQ752018766*

Free translation is also called liberal translation, which does not obey strictly to the form or sequence of the original poetry。 

Free translation may be defined as a supplementary means to mainly convey the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence patterns or figures of speech。 And it is adopted only when and where it is really impossible for translators to do literal translation。 (刘重德,1991)。

(3) Domesticating translation

Domesticating translation provides the fluency of poetry and sometimes produces the misconception of transparency。 It creates a sense of functional equivalence, which aims at complete expressing the idea of fluency strategy。 It is target culture language oriented, which provides a natural style to produce a similar effect or a response between the readers who read the translation version and those who read the original version。 It gets over the linguistic and cultural differences by domesticating them。

上一篇:从文化差异的角度比较李白《长干行》的两个译文
下一篇:商标英译中的翻译美学含蕴及其商业价值

不同类型的注释方式对于...

探究不同翻译理论对文学...

莎士比亚戏剧作品中矛盾修辞法的分析

法语论文中国法国家庭教育观的不同

西班牙语论文红黄黑在中...

莎士比亚戏剧中非基本颜...

现代中法家庭对孩子教育态度的不同

18岁可以學什么技术,18岁...

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

论好莱坞电影中的中国文化元素

中学地理生活化教学研究

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

结肠透析机治疗慢性肾功...

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料