3。1 Possibility of application of the interpretive theory in subtitle translation 

3。1。1 Characteristics of subtitle translation

The subtitle translation contains a lot of characteristics(Chen 123-124)。 The popularity of subtitle translation is one of the most important features of subtitle translation。 Art comes from life, so Chinese film and television drama pursues not only beauty of art, but also the authenticity。 As one of the closest forms of art to our daily life, the dialogues in the play basically come from life, and it is for the general audience to enjoy, so the language of film and television drama must be in line with the educational level of the masses。 At the same time, it also request that the subtitle translation is easy to understand。来,自,优.尔:论;文*网www.chuibin.com +QQ752018766-

The second characteristic is the instantaneity of subtitle translation。 The significant difference between film and television works and text reading is that the film and television works are to express the feelings of the characters through the voice and it’s transient, while text reading is a kind of activity that expresses the characters inner emotions and readers can read it over and over again。 So the film and television subtitles are fleeting。 It can not be read repeatedly like a book and can not have too many annotations to explain。 Instantaneity has brought difficulty to film and television subtitle translation。 Subtitle translation must be clear and concise so that the audience can fully understand the feelings of the characters。

上一篇:语言磨蚀理论视角下英语教学策略研究
下一篇:法语论文中国传统寺庙与法国哥特式教堂的对比

目的论视角下江苏省两所...

多元互补论视角下的《三字经》英译研究

功能对等理论下魔幻小说...

顺应论视角下《京华烟云》的无根回译

社会符号学视角下的法律术语翻译研究

从佩雷尔曼论辩修辞学视...

FNT视角下的跨文化商务传播及其策略研究

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

中学地理生活化教学研究

18岁可以學什么技术,18岁...

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

论好莱坞电影中的中国文化元素

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

结肠透析机治疗慢性肾功...