Abstract This thesis is based on the studies of second language acquisition and many current motivation theories。 This topic mainly analyzes differences of word order between English and Chinese and discusses solutions of how to adjust word order while translating。 Chinese word order is more flexible than English。 Therefore, we should adjust the word order according to the language habit of target language while translating。 As English sentence must have a subject except imperative sentence, but a Chinese sentence can ignore subject; In Chinese, object is usually put between subject and verb, but in English, object should be put after verb; Chinese attribute is usually before head, it is always between subject and predicate, sometimes before subject, however, the location of English attribute is more flexible, it is always at the end of the sentence and behind object。  In conclusion, adjusting word order is necessary。76406

Keywords: word order; adjust; language habit

摘要本课题主要是比较分析英语和汉语之间的语序差异,讨论翻译中调整语序的方法。就句子内的语序(即主、谓、宾或施事、行为、受事)而言,汉语语序的排列显得比英语更灵活,因此,在进行英汉互译时,需要根据目的语的语言习惯进行调整。英语中,除了祈使句,其他句子中必须有主语,但是汉语中可以省略主语;英语中,宾语一般处于谓语后,但是在汉语中,宾语经常处于主语和谓语中间;状语在汉语中的位置比较固定,一般在主语和谓语之间,有时为了强调,也放在主语之前,而英语状语的位置比较灵活,一般出现在宾语后的句尾,但它常常也出现在句首、句中或句尾。有鉴于此,语序的调整也不可避免。

毕业论文关键词:语序;调整;语言习惯

Contents

1。 Introduction 1

2。 The Origin of Difference of Word Order 1

2。1 Difference of culture 1

2。2 Difference of thinking mode 2

3。 The Comparison of Chinese and English Word Order 3

3。1 Subject and topic 4

3。2 Object 4

3。3 Additional components 5

4。 Common Cases of Inappropriate Word Order 5

5。 Method of Adjusting Word Order 6

5。1 Considering linguistic habits 7

5。2 Method of arranging subject 7

5。3 Method of arranging verb 8

5。4 Method of arranging additional components 8

6。 Conclusion 9

Works Cited 10

1。 Introduction 

To do a proper translation, we should not only have good basic in both original language and target language, but also have some translation skills。 Having good basic need years of accumulation, but translation skills can be gotten in a short time through scientific training。

Every language has its characteristic and form。 Also, there are both similarities and differences in vocabulary, grammar and expression。 To master those similarities and differences is important for translation。 

When we do the translation, many things need to be considered, one of them is adjusting word order。

Word order is the order of the syntactic constituents of a language。 It shows the relationship between word and sentence constituent。 What’s more, it reflects the logical thought and mental structure mode of language user。(Zhang 78) Thinking modes of Chinese and English-speaking have both similarities and differences, so does the word order of Chinese and English。

上一篇:法语论文浅析法国大罢工
下一篇:法语论文中法数字文化的比较

《魔山》特殊的疗养院时代差异性分析

浅析文化差异对习语翻译的影响

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

论动物隐喻在中西文化中的差异

从《红楼梦》两译本中反...

英汉色彩词文化内涵比较与翻译

中美著名英雄人物孙悟空...

中学地理生活化教学研究

论好莱坞电影中的中国文化元素

结肠透析机治疗慢性肾功...

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

18岁可以學什么技术,18岁...

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查