Abstract This thesis aims to discuss the cultural differences of translating English and Chinese idioms。 This paper expounds the causes of cultural differences between English and Chinese idioms from the perspectives of history, geography, humanity, custom, religion and so on。 Then, it discusses how to deal with the translation of English and Chinese idioms underlying the cultural differences and mainly manifested in two aspects: metaphorical characteristics and allusions characteristics。 Then it summarizes some general translation methods of idioms, such as literal translation, liberal translation, amplification in translation and transferred translation。 76435

Keywords: English and Chinese idioms; cultural differences; translation methods

摘要论文旨在探讨英汉习语在翻译中的文化差异问题。本文先从英汉习语的历史地理,人文习俗,宗教文化等方面阐述英汉习语文化差异的原因。然后就如何处理英汉习语在翻译时出现的文化差异问题,分析了文化差异具体的表现形式,主要探讨两个方面的内容:喻体特征和典故特征。接着归纳了一些常用的习语翻译方法,即直译法,意译法,增补译法和转换译法。

毕业论文关键词:英汉习语;文化差异;翻译方法 

Contents

1。 Introduction1

2。 The Causes of Cultural Differences on English and Chinese Idioms1

2。1 Different Histories。。。2

2。2 Different Psychological Characters。3

2。3 Different Views of Cultural Values。。。。。。3

2。4 Different Religious Cultures。。。4

2。5 Different Living Environments。。。5

2。6 Different Conventions。6

3。 The Manifestations of Cultural Differences while Translating English and Chinese Idioms7

3。1 Distinctions of Metaphorical Characteristics。。7

3。2 Distinctions of Allusions Characteristics8

4。 Concrete Methods of Translation。。8

4。1 Literal Translation。。。9

4。2 Liberal Translation。。9

4。3 Amplification in Translation。。10

4。4 Transferred Translation。。11

5。 Conclusion。11

Works Cited。。。12

1。 Introduction 

This essay analyses and expounds the causes of cultural differences between English and Chinese idioms from the different perspectives, then mainly studies two kinds of manifestations of cultural differences while translating English and Chinese idioms and summaries some general specific approaches to the problems of cultural transmission in idiom translation。

The importance of studying idiom translation from the perspective of culture lies in the following aspects:论文网

In the first place, we know that idioms have many cultural connotations。 The research for English and Chinese idioms mainly includes these aspects, such as histories, psychological characters, views of cultural values, religions, living environments and conventions。 Only when we analyze idioms from these different perspectives can we achieve the basically right translation of idioms。 The translation of idioms has no fixed standard or mode and different scholars may have different measures。 But we concluded some general strategies of translation, for instance, literal translation, liberal translation, amplification in translation and transferred translation。 Therefore, when we translate the idioms, we must firstly master and use flexibly these general skills of translations。

In the second place, it is inevitable that cultural transmission will affect the English-Chinese/ Chinese-English idioms translation。 Idioms, the carrier of rich cultural information, are a vital part of language。 Because of the cultural difference, English and Chinese idioms have their own characteristics with strong national color and they serve as a bridge between different people and cultures。 Idioms are just like a huge mirror whereby we can see the kinds of cultural views of a nation。 In sum, a good translator is supposed to translate idioms underlying the culture。

上一篇:法语论文达尔杜佛和周朴园的伪君子形象比较
下一篇:情景教学法在小学英语课堂中的应用

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

社会符号学视角下的法律术语翻译研究

浅析文化差异对习语翻译的影响

生态翻译学视角下戏剧《...

功能对等理论在字幕翻译...

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

结肠透析机治疗慢性肾功...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

论好莱坞电影中的中国文化元素

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

18岁可以學什么技术,18岁...

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

中学地理生活化教学研究