摘要中国自改革开放以来,和西方英语国家的文化交流日益广泛和密切,而电影这种艺术形式,也越来越多的涌入中外文化交流之中。由此,关于英语电影片名汉语翻译研究也日渐兴起。就一部电影来讲,观众最先接触的是电影的标题,因而在对英语电影标题进行翻译时应准确反映电影的主题内容,思想情感,同时结合汉语文化的特点,力求在现原语文化和汉语文化的完美结合,以使观众更好的理解所传递的文化内涵。所以,本文采用比较分析的方法,着重研究英语电影片名汉译的文化对等原则,用以揭示该原则在英文电影标题汉译中的重要作用和价值,并在文化对等原则的指导下合理运用翻译手段,让汉译片名达到与英文片名相应的作用,进而更好的在现原语文化,实现真正意义上的跨文化交际。81993

毕业论文关键词:文化对等;英语电影标题;汉译

Abstract   Since the reform and opening-up in China, cultural exchanges have become increasingly extensive and frequent between China and foreign countries。 The film, an artistic form, has entered sino-foreign exchanges。 Thereby, the study of English film title translation is being carried out。 For a movie, the first part that the audience can see and read is the film’s title, thus, when the English film title translated, the film’s thought and theme has to be reflected precisely。 Meanwhile, the perfect combination of English culture and Chinese culture should be recreated by incorporating the characteristics of Chinese culture。 Only in this way can Chinese audience understand the cultural connotation expressed in the English film。 The cultural equivalence used in the translation of English film title is mainly discussed by applying comparative analysis in order to reveal the value and importance of cultural equivalence during the English film title translation in this thesis。 And under the guidance of cultural equivalence, translators also should make the functions of the translated Chinese title of English film correspond to the content of the English film title through reasonable application of translation approaches, so as to reproduce the culture reflected in the original film title successfully and fulfill the real cultural exchanges。 

Key words:  cultural equivalence; English film title; Chinese-English translation

 Contents

摘 要 i

Abstract ii

I。 Introduction 1

II。 Functional Equivalence and Cultural Equivalence Theory 2

2。1 Functional Equivalence 2

2。2 Reflection of Functional Eqivalence in Film 2

2。3 Cultural Equivalence 4

2。4 An Example of Cultural Equivalence in Film 4

III。 Reflection of Cultural Equivalence in Film Title Translation 5

3。1 Definition and Function of Film Titles 5

3。2 Cultural Connotation Between Targeted and Original Film Titles 6

3。2。1 Philosophical Connotation 6

3。2。2 Implied Connotation 6

3。2。3 Associative Connotation 7

3。2。4 Cultural Image 7

3。3 Expression of Cultural Equivalence in Film Title Translation

IV。 Strategies of English Film Title Translation

上一篇:《白鲸记》的象征手法探究
下一篇:英语汉语恭维语对比分析

从电影学角度解析《彗星...

德语论文电影《浪潮》中...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

英语公益广告中的概念隐喻研究

电影《撞车》中的多元化歧视解析

中国学习者对英语/n//l//r/的感知和产出研究

情景教学法在中学英语课堂教学中的运用

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

18岁可以學什么技术,18岁...

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

论好莱坞电影中的中国文化元素

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

中学地理生活化教学研究

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

结肠透析机治疗慢性肾功...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别