2。2 Reflection of Functional Equivalence in Film 

    As mentioned in above paragraphs, functional equivalence includes four parts: lexical, sentence, passage and style。 

    Lexical equivalence is like literal translation。 During the period of translating an English film title, it is easy to translate the words and then the whole phrase。 Lexical equivalence is one of the most commonly used methods translating English film titles into Chinese。 Using lexical equivalence is to produce the form and content of the original titles in terms of the respective characteristics of English and Chinese。 For example, Million Dollar Baby《百万美元宝贝》,Mystic River《神秘河》,A Beautiful Mind《美丽心灵》and Horry Potter《哈利波特》。 In addition, the disadvantages and advantages can also be found in this translation method。

    In the process of English film title translation, lexical equivalence has the merits of maintaining the form and information of the original film titles。 It helps keep the original structure and the exotic flavor。 Therefore, this method is very simple and convenient in actual English film title translation。 However, the differences between Chinese and English lead to problems like ambiguity in meaning, incompatibility between the form of the translated and original content and involvement of cultural elements, all of which are unacceptable to Chinese。 On the other hand, the translated film title may not consistent with the content of the film, for example Yours, Mine, and Ours。 If the film was translated it into 《你的,我的,我们的》by using lexical equivalence, Chinese audience cannot feel anything but feel confused by the three words and their innate linguistic habit would drive them to wonder what the film title is about。 Thus this film title does not convey its essence to the audience。论文网

For the sentence equivalence, an obvious problem is about singular and plural forms in the process of English-to-Chinese translation。 But for English film title, there isn’t a long sentence since film title is always concise。 And the passage equivalence has nothing to do with the film titles translation。

    For the style equivalence, it is necessary to have a fluent and good command of English and Chinese。 Only in this way can the style of the original film titles be precisely reproduced in English film title translation。 Besides, different language styles have different cultures。 So translators should take a full consideration of cultural differences。 Otherwise, targeted language will not express the soul and significance of source language。 For instance, Ten Commandments《十诫》,The Seven Heaven《七重天》, Friday the 13th find chapter《十三不祥日》and Friday the 13th part III《大凶日》。

2。3 Cultural Equivalence 

As we all know, translation is not only a process of language conversion, but also a process of cultural exchange, thereby the realization of cultural value in film title translation is also an important aspect。 Culture copes with the way people live and films are the reflection and sublimation of people’s lives。 While cultural equivalence means conveying a certain culture, social context and cultural phenomenon to the audience。

    Nida pided culture into five categories: ecologic culture, language culture, religious culture, material culture and social culture (Newmark 95)。 Hence, cultural equivalence should embody these aspects in English film title translation。

2。4 An Example of Cultural Equivalence in Film 

 A good example is the film Cleopatra, which is about Cleoptra, the last Pharaoh of Ancient Egypt who consummated a liaison with Gaius Julius Caesar so as to solidify her grip on the throne and aligned with Mark Antony after Caesar’s assassination。 During her reign, people saw the prosperity and flourish of the ancient Egypt。 It is believed that Cleopatra was the reincarnation and embodiment of the goddess of wisdom。 For westerners, she is a cultural image who stands for beauty, courage, sagacity and legend。 And philosopher Blaise Pascal contends that Cleopatra’s beautiful profile changed world history: “Cleopatra’s nose, had it been shorter, the whole face of the world would have been changed。” 

上一篇:《白鲸记》的象征手法探究
下一篇:英语汉语恭维语对比分析

从电影学角度解析《彗星...

德语论文电影《浪潮》中...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

英语公益广告中的概念隐喻研究

电影《撞车》中的多元化歧视解析

中国学习者对英语/n//l//r/的感知和产出研究

情景教学法在中学英语课堂教学中的运用

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

18岁可以學什么技术,18岁...

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

论好莱坞电影中的中国文化元素

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

中学地理生活化教学研究

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

结肠透析机治疗慢性肾功...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别