For example the film Forrest Gump 。 Since westerners are accustomed to using direct way to express something, so the word Gump was used in the film title to emphasize the protagonist’s characteristics。 Correspondingly, in China’s movie market, the English film was translated into 《阿甘正传》。 If translators used literal translation, the word Gump should be translated into “傻瓜”, which is excessively offensive and satiric。 What’s more, Chinese audience regard the film as a comedy。 Although this film does contain some funny plots, this movie is quite encouraging for young people indeed。 To avoid misunderstanding, translators rendered into《阿甘正传》来;自]优Y尔E论L文W网www.chuibin.com +QQ752018766-

3。2。2 Implied Connotation

    A good example is the movie First Wives Club。 This film was translated into 《大老婆俱乐部》。 Translators who are familiar with Chinese culture would naturally contend that “first wife” has the same connotation of “大老婆”。 “大老婆” is a term used in ancient Chinese which means a man could have many wives and the first woman he married is called “大老婆”。 However, in English speaking countries, first wife means the first lady that a man marries。 So the first translated version was not consistent with English-speaking countries’ culture。 Therefore, better translation of this film should be “原配夫人”。

上一篇:《白鲸记》的象征手法探究
下一篇:英语汉语恭维语对比分析

从电影学角度解析《彗星...

德语论文电影《浪潮》中...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

英语公益广告中的概念隐喻研究

电影《撞车》中的多元化歧视解析

中国学习者对英语/n//l//r/的感知和产出研究

情景教学法在中学英语课堂教学中的运用

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

18岁可以學什么技术,18岁...

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

论好莱坞电影中的中国文化元素

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

中学地理生活化教学研究

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

结肠透析机治疗慢性肾功...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别