摘要近年来,译者在部分英文电影字幕的翻译中使用了大量的网络流行语、古诗词等极富“中国特色”的词汇,引起了观众和媒体的热议。电影字幕的翻译属于实用英语翻译的范畴,具有口语性、瞬间性、空间性、从属性等特点。本文以翻译目的论为指导,结合归化翻译策略,就《功夫熊猫2》、《黑衣人3》等电影字幕翻译中文化词语的应用进行研究分析。另外,本文还通过问卷调查,探究年轻观众对此现象的接受程度,就调查结论总结“神翻译”在影视作品中的使用原则。20795
关键词:电影字幕翻译  翻译目的论  归化策略 
毕业论文外文摘要
Title  Application of Catchwords in the translation of English Film Subtitles----talking about the public acceptance of it
Abstract
Recently, translators use abundant catchwords in films subtitle translation, which has become a burning issue among audience and media. Film subtitle translation belongs to General English-Chinese translation, which has the characteristics of colloquiality, instantaneity and spatiality. On the basis of the Skopos Theory, combined with the translation strategy of domestication, this thesis aims to analyze the cultural words in film subtitle translation in Kung fu Panda II, and Men in Black III. Furthermore, a questionnaire is done to investigate the audience acceptance of this phenomenon in order to summarize some principle in the application of catchwords in subtitle translation.
Key words: Film Subtitle Translation    Skopos Theory   Strategy of Domestication  
Table of Contents
1  Introduction    1
1.1  Previous study on film subtitle translation    1
1.2  Research design and methodology    2
2  A profile of film subtitle translation    2
2.1  Traditional theories on translation criteria    3
2.2  Special features of film subtitle translation    3
2.3  Functions of film subtitle.    3
3  Applications of catchwords in film subtitle translation.    4
3.1  In the perspective of the theory of domestication    4
3.2  Points to be aware of in the application of catchwords    6
4  Survey on the audience acceptance    7
4.1  Questionnaire design    8
4.2  Distribution of questionnaire    8
4.3  The result and analysis    8
Conclusion    12
Acknowledegements    14
Bibliography    15
Appendix    16
1 Introduction
Having developed for over a century, film has become one of the most popular ways for people to relax themselves in their daily lives. In recent years, in order to enable the Chinese people understand film’s content better, the translators always use a large number of network catchwords, poetries or slangs with highly Chinese characteristics in translating English subtitles to entertain the audience. Someone consider that these vivid and creative words appear in the film can attract the audience and effectively alleviate the loss of culture. While someone think it will reduce the accuracy of the interpretation if we just blindly use it in films.

1.1 Previous study on film subtitle translation
Since Yan fu put forward his three principles of xin, da, ya (fidelity, readability, and elegance), kinds of new theories have appeared proposed by many other scholars. In China, the famous translator Qian Shaochang said, “the film language not only contains the general cultural language factors, but also has its own characteristics of listening, integrity, instantaneity and popularity”(Qian Shaochang, 2000:61).
上一篇:英汉语中与饮食相关习语的文化含义及形象意义对比
下一篇:从功能对等角度试析押韵在英汉广告互译中的不可译性

《嘉莉妹妹》中报纸的象征意义

从电影学角度解析《彗星...

中国特色政治话语英译策...

朝鲜语论文中韩与龙有关的俗语比较研究

德语论文从社会心理学的...

德语论文现代德国乳品行...

也门与中国贸易平衡及首选产品评价

论好莱坞电影中的中国文化元素

中学地理生活化教学研究

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

结肠透析机治疗慢性肾功...

18岁可以學什么技术,18岁...

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

社会工作视野下医患关系的冲突与协调