Film subtitle translation is different from common literal translation, this chapter will introduce the traditional theories of translation and summarize the special features of film language.
2.1 Traditional theories on translation criteria
Throughout the history of Chinese traditional translation, like the principle of xin, da, ya by Yanfu or the common saying that it is better to be faithful than to be elegant by Luxun, they both follow the rules of faith. The fidelity rule demands translator use direct translation as far as possible. The merit of this rule is the reservation of original edition. So, the direct translation is a preferred manner for traditional translation.
2.2 Special features of film subtitle translation
To explore the principle of new buzzword applied in foreign films, it is the first thing to comprehend the characteristics of film language. Film language is different from the written language. It has the features of colloquiality, instantaneity and spatiality, so the movie translation is different from the translation of other literary works.
(1) Colloquiality
Film is aimed at various audiences who rank from different layers. Besides any special films, it would be better to use the common language, which means the spoken language in films. Based on this special feature, translator must consider the style of language and choose the most familiar words in audience’s native language in  the film translation.
上一篇:英汉语中与饮食相关习语的文化含义及形象意义对比
下一篇:从功能对等角度试析押韵在英汉广告互译中的不可译性

《嘉莉妹妹》中报纸的象征意义

从电影学角度解析《彗星...

中国特色政治话语英译策...

朝鲜语论文中韩与龙有关的俗语比较研究

德语论文从社会心理学的...

德语论文现代德国乳品行...

也门与中国贸易平衡及首选产品评价

论好莱坞电影中的中国文化元素

中学地理生活化教学研究

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

结肠透析机治疗慢性肾功...

18岁可以學什么技术,18岁...

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

社会工作视野下医患关系的冲突与协调