Previous researches on translation explicitation also found that one of explicitation strategies is to add necessary words of which the meanings are implied in the original (Jiang & Dong, 2009), As indicators of semantic relations, logical connectives, mostly conjunctions, are often added in Chinese-English translation。 Under the guidance of the theory of hypotaxis and parataxis, Shao’s study (2013) on explicitation of logical connectives is restricted in translation of a single sentence, so only addition of conjunctions is discussed in the study of the Chinese-English translation explicitation。 

Yu’s study (2011) is related with cohesive connection between sentences。 And it also presents the distinction between the two languages that there is a large number of connectives frequently used in the English language, whereas the number of the connectives in the Chinese is quite small。 The Chinese language omits these connectives freely, because it relies on logical relation to establish cohesion within or between sentences。 On the contrary, logical connectives are considered essential in the English language。 The cohesive words such as adverbs “however,” “but,” “moreover,” and so on join the preceding sentence and the following one in English are important clues that help the discourse achieve logical cohesion, but because of the innate logicality of the Chinese sentence pattern, these adverbs are not needed to express logical relation between the ideas in the sentences。文献综述

According to the semantics, Chang and Wang (2014) classify logical relations in discourse into four types: additive, adversative, causal and temporal。 The distinction of conjunctives of texture between the Chinese and the English lies in implicit and explicit conjunction。 Implicit conjunction expresses the semantic relation in discourse by virtue of logical relation between sentences or paragraphs。 The Chinese language usually uses implicit conjunction, so logical connectives are often omitted, which must be added in the Chinese-English translation。 

上一篇:从强化语汉译来看机器翻译与人工翻译的异同
下一篇:从跨文化的角度看《大地》的翻译

《嘉莉妹妹》中报纸的象征意义

从电影学角度解析《彗星...

中国特色政治话语英译策...

朝鲜语论文中韩与龙有关的俗语比较研究

德语论文从社会心理学的...

德语论文现代德国乳品行...

也门与中国贸易平衡及首选产品评价

甘肃大网红张宝军一案甘...

中国学术生态细节考察《...

會计电算化茬學校财务工...

电饭锅使用情况调查问卷表

浅议农村德育工作【2396字】

施工企业會计核算存茬的...

企业知识管理能力与國际...

鄂州市互联网”生态农业...

浅谈以信息化建设推进企...

5层小学教学楼框架结构设计+CAD图纸