摘要近几十年来,随着我国综合实力、国际地位和国际影响力的不断提升,国内发生的一切日益受到国际社会的密切关注。与此同时,作为对外宣传我国基本国情的主要阵地,外宣翻译研究也更加突出了其重要性和紧迫性。就翻译活动本身而言,它与传播学有着共同的本质,即信息的处理和交流。而外宣,作为一种宣传活动,显然也具有传播学的特性。因此本文以传播学5W(WHO, SAYS WHAT, IN WHICH CHANNEL, TO WHOM, WITH WHAT EFFECT)模式为依托,对《谈治国理政》一书的英文译本进行研究。经过大量的阅读,作者总结了本书中比较突出的四种外宣文本特征,包括使用数字缩略语,引用古典文学和习语,以及一些中国特色的政治外宣表达,并通过这四种文本特征来分析翻译技巧和有效传播要素之间的关系。研究发现,外宣翻译如同传播过程一样,为了实现良好的传播效果,译者选择使用不同的翻译技巧都是为了满足影响传播效果的几个因素,包括原作者、原文和受众。87705

毕业论文关键词  外宣翻译  5W模式  传播效果  翻译技巧

毕 业 论 文 外 文 摘 要

Title   A Probe into C-E Translation Strategies for International Publicity Based on the 5W Model in Communication Studies                                             

Abstract During the past few decades, China has attracted growing attention from the global community as it rapidly advances in its overall strength and international standing。 That said, C-E translation of publicity plays an increasingly important role in introducing China to the outside。 Therefore, the significance and urgency of a comprehensive and systematic study on international publicity translation is self-evident。 It is already recognized that translation and communication share the same nature of the dissemination and exchange of information。 With communication as its ultimate purpose, the publicity activity can also find a solid foundation and strong support in communication studies。 Hence, based on the 5W (WHO, SAYS WHAT, IN WHICH CHANNEL, TO WHOM, WITH WHAT EFFECT) model in communication studies, this thesis studies C-E translation of the book, Xi Jinping: The Governance of China。 Based on an extensive reading of this book, the author summarizes four outstanding features of publicity text, including the use of digital abbreviation, citing Chinese classic literature and idiom as well as some political texts with strong Chinese characteristics。 This thesis analyses the relation between translation strategies and communication elements embodied in the four characteristic international publicity texts。 The result of the study finds that in international publicity translation, various translation strategies are all used to meet different communication elements in the 5W model, including the author, original text, target audience, so as to achieve an effective communication。

Keywords  international publicity translation  5W model  communication effect  translation strategies

Table of Contents

1 Introduction 1

1。1  Research Background 1

1。2  Research Object----Xi Jinping: The Goverance of China 1

1。3  Structure of the Thesis 1源-于,优Z尔%论^文.网wwW.yOueRw.com 原文+QQ752018~766

2 Literature Review 3

2。1  International Publicity Transaltion。。 3

2。1。1

上一篇:任务类型对英语专业女性学习者口语中自我修正的影响
下一篇:从功能对等角度看《金色笔记》的翻译

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

从佩雷尔曼论辩修辞学视...

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

中学地理生活化教学研究

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

18岁可以學什么技术,18岁...

论好莱坞电影中的中国文化元素

结肠透析机治疗慢性肾功...

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

社会工作视野下医患关系的冲突与协调