1。3 Structure of the Thesis

This thesis is composed of five major parts。 The first part briefly introduces research background, research object, Xi Jinping: The Governance of China and the structure of the thesis。 The second part is a literature review which attempts to give an overall picture of previous studies on international publicity translation。 Besides, an introduction of communication science will also be included to help the readers better understand the 5W model in the following part。 The third part presents the theoretical basis of this thesis。 It first gives an introduction of H。 D。 Lasswell’s 5W model in communication study。 The 5 elements (Who, Says what, In which channel, To whom, With what effect) and five control analyses are illustrated respectively。 This part also introduces how the 5W model is applied in the study of Xi’s book in this thesis。 The fourth part is the most important of the whole thesis, some specific C-E translation of digital abbreviations, Chinese classic literature, idiom and political text with Chinese characteristics are used for case study。 The part aims to analyze different translation strategies under the translation model in which different element will be emphasized in the hope of improving the final translation effect。 The last part is the conclusion of thesis, including a summary based on the above illustrations and the existing limitations of this study。论文网

2 Literature Review

2。1 International Publicity Translation

2。1。1 Definition and Characteristics

International publicity, to put it simply, refers to all works that needed to be well publicized to the outside world。 As for the definition of international publicity translation, different scholars offer different answers to it。 Huang (2004) deems that international publicity translation comprises a process of translating and transmitting a large amount of information related to China’s domestic environment into English, with the help of different media, such as books, journals, newspapers, radio, television, Internet, international conference。 Zen (2005) believes that international publicity translation includes an introduction of China’s development in politics, economy, national defense, culture, education and other areas; relevant policy announcements from all levels of government; information notice on external exchanges and cooperation; local authority’s publicity to attract investment or boost tourism; as well as different kinds of international exhibitions and activities。 Besides, Zhang (2013) considers the international publicity translation as a special form of translation, aiming at introducing China to the world against the global environment。 In this process, Chinese is the information source which is transmitted to the foreign audience by the information carrier, that is different foreign languages, in various channels。 Generally speaking, the major task of international publicity translation in China is to translate Chinese publicity materials into English or other languages so as to better introduce China to the outside and help China build a good image in the world。文献综述

There are many distinctive features in international publicity translation。 It has a strong purpose and political sensitivity。 So the translation should be not only concise and correct but also audience-targeted。 Zhang (2001) said that for literary translation, aesthetic appreciation is the main purpose。 On the contrary, international publicity translation aims at an exchange of information。 As far as the translator is concerned, literary translation encourages a full display of his wisdom and ideas, but in publicity translation, he must learn to express ideas in a plain and straight way。 Yang (2010) studied some outstanding characteristics of international publicity translation, she advises translating work must be audience-oriented considering the large difference between the two cultures and languages。 Lu (2013) pays more attention to a translator’s political sensitivity and the strategy of establishing a good image of China in publicity translation。

上一篇:任务类型对英语专业女性学习者口语中自我修正的影响
下一篇:从功能对等角度看《金色笔记》的翻译

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

从佩雷尔曼论辩修辞学视...

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

中学地理生活化教学研究

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

18岁可以學什么技术,18岁...

论好莱坞电影中的中国文化元素

结肠透析机治疗慢性肾功...

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

社会工作视野下医患关系的冲突与协调