Definition and Characteristics 3

2。1。2 Current Studies on International Publicity Translation。。 4

2。2  Communication Science and 5W Model 4

2。2。1  A Brief Introduction to Communication Science 4

2。2。2  5W Model and Its Application in Translation Studies 5

2。3  Summary of Current Studies 6

3  Lasswell's 5W Model 7

3。1  Five Communication Elements 7

3。2  Five Communication Control Analyses

3。3  5W Model and Its Application in the Translation of Xi's Book 8

4  Translation Analyses on Xi's Book Using 5W Model 10

4。1  Digital Abbreviation 10

4。2  Chinese Classic Literature 11

4。2。1 Literal Translation 11

4。2。2 Free Translation 12

4。3  Idiom 13

4。4  Political Text with Chinese Characteristics 14

4。4。1  Generalization 14

4。4。2  Readjustment 15

4。4。3  Omission and Addition 16

4。5  Summary 18

Conclusion 19

Acknowledgements 20

References 21

1 Introduction

1。1 Research Background

As China is receiving more and more attention from the world, a good and correct translation of China’s publicity materials serves as a significant role in promoting understanding and cooperation in the international community。 In recent years, due attention has been paid to the connections between translation and communication science in Chinese academic circle。 Although the current communication theory has vastly broadened the vision of translation research, a systematic theoretical support for translation study is still urgent。 Based on this 5W communication model and some related research done at home and abroad, this thesis will take some specific C-E translation examples in the book, Xi Jinping: The Governance of China, and analyses different communication elements embodied in different translation strategies so as to achieve an effective communication。From+优!尔.YouErw.com 加QQ75201`8766

1。2 Research Object——Xi Jinping: The Governance of China 

Xi Jinping: The Governance of China, is a compilation of Xi Jinping’s major works from November 15, 2012 to June 13, 2014, with all together 79 pieces, arranged in 18 chapters, including speeches, talks, interviews, instructions, and correspondence。 Best translators from CCCPC Party Literature Research Office and China International Publishing Group are engaged in translation of this book, and the English version has gone through repeated revisions before it is finally nailed down。 So the translation quality of this book is guaranteed and it provides useful guidance for the international publicity translation。 Shortly after its publishing, the book has aroused a strong response among the domestic and international society。 According to Guan’s (2015) investigation, by the end of early June, 2015, the global circulation has exceeded 4。5 million, of which the overseas distribution reaches over 400,000, covering more than 30 countries and regions。 The great success of the book is closely related to its efficient translation。 Therefore, based on an overall picture of communication studies and using the 5W model for reference as well as some related research done at home and abroad, this thesis takes some specific C-E translation examples in this book to offer pragmatic guidance and strategies for C-E international publicity translation。

上一篇:任务类型对英语专业女性学习者口语中自我修正的影响
下一篇:从功能对等角度看《金色笔记》的翻译

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

从佩雷尔曼论辩修辞学视...

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

中学地理生活化教学研究

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

18岁可以學什么技术,18岁...

论好莱坞电影中的中国文化元素

结肠透析机治疗慢性肾功...

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

社会工作视野下医患关系的冲突与协调